# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-20 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-28 14:09+0000\n" "Last-Translator: Random \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:18124 msgid "Could not automatically determine a connection URL" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18434 #: dist/converse-no-dependencies.js:18488 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #: dist/converse-no-dependencies.js:18495 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Il tuo indirizzo XMPP e/o la tua password sono sbagliati. Riprova." #: dist/converse-no-dependencies.js:18504 #, javascript-format msgid "We could not connect to %1$s, is your XMPP address correct?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18506 msgid "The XMPP server rejected the connection because of a policy violation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18508 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Il server XMPP non ha offerto un meccanismo di autenticazione supportato" #: dist/converse-no-dependencies.js:31525 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Messaggio OMEMO non decifrabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:31597 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:31616 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento del file." #: dist/converse-no-dependencies.js:31691 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "Spiacente, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31693 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Spiacente, caricamento del file non riuscito." #: dist/converse-no-dependencies.js:33520 #: dist/converse-no-dependencies.js:44341 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:33522 #: dist/converse-no-dependencies.js:44343 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:33524 #: dist/converse-no-dependencies.js:44345 #: dist/converse-no-dependencies.js:47368 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:33909 #: dist/converse-no-dependencies.js:33928 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Spiacente, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo " "server." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server." msgstr "" "La dimensione del file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo server." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo " "server, che è %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34488 #: dist/converse-no-dependencies.js:42040 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non ti è permesso di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:34490 #: dist/converse-no-dependencies.js:42044 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:34495 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non ti è permesso inviare un messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:34497 #: dist/converse-no-dependencies.js:42053 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di inviare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:36095 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Faccine ed emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:36096 msgid "People" msgstr "Persone" #: dist/converse-no-dependencies.js:36097 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: dist/converse-no-dependencies.js:36098 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:36099 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: dist/converse-no-dependencies.js:36100 msgid "Animals and nature" msgstr "Animali e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:36101 msgid "Food and drink" msgstr "Cibo e bevande" #: dist/converse-no-dependencies.js:36102 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: dist/converse-no-dependencies.js:36103 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: dist/converse-no-dependencies.js:36104 msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: dist/converse-no-dependencies.js:42042 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Ritrattazione non consegnata perchè non partecipi alla conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42049 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare " "messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:42051 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione " "di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42395 #, fuzzy msgid "A timeout happened while trying to retract your message." msgstr "Tempo scaduto tentando di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Controlla la console per sviluppatori del tuo browser per dettagli." #: dist/converse-no-dependencies.js:43174 #: dist/converse-no-dependencies.js:43192 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di " "gruppo con gli argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:43182 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli " "argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:43206 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome " "dell'utente e opzionalmente una motivazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:43267 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43652 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43654 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per " "soli membri." #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Argomento impostato da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Argomento rimosso da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44347 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44349 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44351 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ora è un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:44353 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s non è più un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:44355 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:44357 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s è stato silenziato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44365 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44368 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s stanno scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44370 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s hanno smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:44372 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s si sono allontanati" #: dist/converse-no-dependencies.js:44374 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s sono entrati nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44376 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s hanno abbandonato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44378 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s ora sono moderatori" #: dist/converse-no-dependencies.js:44380 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s non sono più moderatori" #: dist/converse-no-dependencies.js:44382 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s ora possono scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:44384 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s sono stati silenziati" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s è stato bannato da %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44726 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s è stato espulso da %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:44730 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:44732 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:44756 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44761 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44766 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44772 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44778 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44784 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44910 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore " "scegline uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:44937 msgid "Password incorrect" msgstr "Password non corretta" #: dist/converse-no-dependencies.js:44944 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44952 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44955 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "" "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44970 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:44973 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "" "Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di " "partecipanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:44976 msgid "Remote server not found" msgstr "Server remoto non trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44979 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Non ti è permesso entrare in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44982 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47366 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:47370 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:47372 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:52028 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52029 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:52030 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:52031 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:52032 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:52033 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:52034 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52035 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52036 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52037 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52040 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52042 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52044 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di " "affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:52045 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this groupchat because it has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata " "ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte" #: dist/converse-no-dependencies.js:52046 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di " "host è in fase di spegnimento" #: dist/converse-no-dependencies.js:52047 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Sei uscito da questa conversazione di gruppo per un problema tecnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di Tempo Scaduto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. " "Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora." #: dist/converse-no-dependencies.js:57229 #, fuzzy msgid "You are blocked from sending messages." msgstr "Non ti è permesso inviare un messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:59246 msgid "A timeout occurred" msgstr "Errore di timeout" #: dist/converse-no-dependencies.js:62814 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Tempo scaduto tentando di raccogliere i messaggi archiviati." #: dist/converse-no-dependencies.js:62827 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Si è verificato un errore cercando messaggi archiviati." #: dist/converse-no-dependencies.js:66272 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:66564 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:67892 msgid "me" msgstr "me" #: dist/converse-no-dependencies.js:68542 #, fuzzy msgid "Unsaved contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:68543 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:68544 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68545 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68546 #: dist/converse-no-dependencies.js:103131 msgid "New messages" msgstr "Nuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:79311 msgid "Menu" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:79654 msgid "Click to set a new picture" msgstr "Clicca per impostare una nuova immagine" #: dist/converse-no-dependencies.js:79655 #, fuzzy msgid "Clear picture" msgstr "Pulisci l'area della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:80157 msgid "Older versions" msgstr "Versioni precedenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "No older versions found" msgstr "Nessuna versione precedente trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "Current version" msgstr "Versione corrente" #: dist/converse-no-dependencies.js:81474 #: dist/converse-no-dependencies.js:120196 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:81475 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:81476 #: dist/converse-no-dependencies.js:120195 msgid "Extended Away" msgstr "Lontano da molto tempo" #. * #. * @param {import('../modals/chat-status').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81477 #: dist/converse-no-dependencies.js:120194 #: dist/converse-no-dependencies.js:128380 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:81478 msgid "Do not disturb" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:81479 #: dist/converse-no-dependencies.js:120192 msgid "Chatty" msgstr "Chiaccherone" #: dist/converse-no-dependencies.js:81480 #: dist/converse-no-dependencies.js:120191 #: dist/converse-no-dependencies.js:128382 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:83360 #: dist/converse-no-dependencies.js:83361 #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 #: dist/converse-no-dependencies.js:107797 #: dist/converse-no-dependencies.js:114298 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:91155 #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 #: dist/converse-no-dependencies.js:95822 #: dist/converse-no-dependencies.js:95896 #: dist/converse-no-dependencies.js:95924 #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 #: dist/converse-no-dependencies.js:125158 #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:89181 #: dist/converse-no-dependencies.js:139322 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 msgid "Converse logo" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:89150 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: dist/converse-no-dependencies.js:89151 msgid "Previous" msgstr "Indietro" #: dist/converse-no-dependencies.js:89152 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89153 msgid "Complete" msgstr "Fine" #: dist/converse-no-dependencies.js:89398 #, fuzzy, javascript-format msgid "The profile picture of %1$s" msgstr "La tua immagine del profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89509 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:101873 #: dist/converse-no-dependencies.js:117569 #: dist/converse-no-dependencies.js:125087 #: dist/converse-no-dependencies.js:129279 #: dist/converse-no-dependencies.js:141216 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:91518 #: dist/converse-no-dependencies.js:101870 #: dist/converse-no-dependencies.js:111259 #: dist/converse-no-dependencies.js:118353 #: dist/converse-no-dependencies.js:129278 #: dist/converse-no-dependencies.js:144560 #: dist/converse-no-dependencies.js:145217 #: dist/converse-no-dependencies.js:145779 msgid "XMPP Address" msgstr "Indirizzo XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:89784 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:89525 #: dist/converse-no-dependencies.js:89788 #: dist/converse-no-dependencies.js:101874 #: dist/converse-no-dependencies.js:129280 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Hats" msgstr "Cappelli" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Occupant Id" msgstr "ID occupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:89641 #: dist/converse-no-dependencies.js:90273 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliazione cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:89644 msgid "role changed" msgstr "ruolo cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:89746 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri " "utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)." #: dist/converse-no-dependencies.js:89748 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:89750 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione " "multi utente moderata." #: dist/converse-no-dependencies.js:89755 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare " "ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti." #: dist/converse-no-dependencies.js:89757 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori " "possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad " "eccezione dei proprietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:89759 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:89785 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:89786 msgid "No users with that role found." msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:89787 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Scrivi qui per filtrare i risultati della ricerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:89789 msgid "Show users" msgstr "Mostra utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:89790 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità " "nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che " "implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per " "affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo " "ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori " "e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:90278 msgid "Role changed" msgstr "Ruolo cambiato" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90689 msgid "Moderator Tools" msgstr "Strumenti di Moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:91106 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91108 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed " "ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:91137 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Vuoi veramente distruggere questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91140 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Per favore inserisci l'indirizzo XMPP di questa conversazione per confermare" #: dist/converse-no-dependencies.js:91142 #: dist/converse-no-dependencies.js:144555 msgid "name@example.org" msgstr "nome@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91146 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo facoltativo per distruggere questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:91147 #: dist/converse-no-dependencies.js:116172 #: dist/converse-no-dependencies.js:116755 msgid "Reason" msgstr "Motivazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:91150 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Indirizzo XMPP facoltativo per la nuova conversazione che sostituisce questa" #: dist/converse-no-dependencies.js:91151 msgid "replacement@example.org" msgstr "sostituto@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91339 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Nessun partecipante trovato con quel nick. Potrebbe aver abbandonato la " "conversazione." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:91450 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:91468 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Errore: numero non valido di argomenti" #. * #. * @typedef {import('../adhoc-commands').default} AdHocCommands #. #. * #. * @param {AdHocCommands} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91514 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Su quale entità vuoi eseguire i comandi?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91515 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alcuni servizi XMPP ed entità permettono agli utenti privilegiati di " "eseguire comandi ad-hoc." #: dist/converse-no-dependencies.js:91516 msgid "Commands found" msgstr "Comandi trovati" #: dist/converse-no-dependencies.js:91517 msgid "List available commands" msgstr "Elenca comandi disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:91519 msgid "No commands found" msgstr "Nessun comando trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:92018 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore cercando comandi su quella entità." #: dist/converse-no-dependencies.js:92028 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "L'entità specificata non supporta comandi ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:92083 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero del form per il comando" #: dist/converse-no-dependencies.js:92167 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di eseguire il comando. " "Controlla la console del browser per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:92177 msgid "Executing" msgstr "Esecuzione del comando in corso" #: dist/converse-no-dependencies.js:92181 #: dist/converse-no-dependencies.js:92186 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: dist/converse-no-dependencies.js:92230 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di annullare il comando. Controlla " "la console del browser per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:92237 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Errore: risultato inatteso" #: dist/converse-no-dependencies.js:92666 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92709 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92710 #: dist/converse-no-dependencies.js:142002 #: dist/converse-no-dependencies.js:142458 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo" #. * #. * @param {import('../bookmarks-list').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('shared/components/list-filter').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @typedef {import('shared/components/list-filter').default} ListFilter #. #. * #. * @param {ListFilter} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92735 #: dist/converse-no-dependencies.js:120187 #: dist/converse-no-dependencies.js:146417 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: dist/converse-no-dependencies.js:93384 #: dist/converse-no-dependencies.js:142528 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:93405 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Segnalibro per \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:93406 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo " "aver effettuato l'accesso?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93407 #: dist/converse-no-dependencies.js:143709 #: dist/converse-no-dependencies.js:143786 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: dist/converse-no-dependencies.js:93408 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 #: dist/converse-no-dependencies.js:123892 #: dist/converse-no-dependencies.js:144558 #: dist/converse-no-dependencies.js:145216 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:93409 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "" "Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93410 #, fuzzy msgid "Password (for a protected groupchat)" msgstr "Protetto da Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:93411 msgid "" "If the groupchat requires a password to enter, you can save it here. Note " "this is not intended to be a secure storage." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:123195 #: dist/converse-no-dependencies.js:128383 msgid "Save" msgstr "Salva" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:93700 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95816 #: dist/converse-no-dependencies.js:95886 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tieni conto che altri client (e server) XMPP/Jabber potrebbero non " "supportare ancora il ritiro e che questo messaggio potrebbe non venire " "rimosso ovunque." #: dist/converse-no-dependencies.js:95817 #: dist/converse-no-dependencies.js:95891 #: dist/converse-no-dependencies.js:95919 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Vuoi davvero ritirare questo messaggio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95858 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95859 #: dist/converse-no-dependencies.js:95863 #: dist/converse-no-dependencies.js:95950 #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #: dist/converse-no-dependencies.js:109071 #: dist/converse-no-dependencies.js:119593 #: dist/converse-no-dependencies.js:119602 #: dist/converse-no-dependencies.js:123814 #: dist/converse-no-dependencies.js:131899 #: dist/converse-no-dependencies.js:131901 #: dist/converse-no-dependencies.js:133308 #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dist/converse-no-dependencies.js:95862 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Stai per ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Puoi facoltativamente includere un messaggio, spiegando il motivo del ritiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Message Retraction" msgstr "Ritiro del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Optional reason" msgstr "Motivazione facoltativa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95949 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Spiacenti, non ti è consentito ritirare questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Show media" msgstr "Mostra i media" #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Hide media" msgstr "Nascondi i media" #. * @type {MessageActionAttributes} #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 msgid "Cancel Editing" msgstr "Annulla modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 #: dist/converse-no-dependencies.js:101880 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:96155 msgid "Retract" msgstr "Ritratta" #: dist/converse-no-dependencies.js:96172 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dist/converse-no-dependencies.js:96182 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: dist/converse-no-dependencies.js:96400 msgid "Image: " msgstr "Immagine: " #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:100415 msgid "Message versions" msgstr "Versioni del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove %1$s as a contact" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 #, fuzzy msgid "Remove and decline contact request" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to decline the contact request from %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100927 #, fuzzy msgid "Also block this user from sending you further messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:100949 msgid "Contact request declined and user blocked" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:100954 #, fuzzy msgid "Contact request declined" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100993 msgid "Do you want to block this contact, so they cannot send you messages?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to block %1$s" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:101063 msgid "Do you want to unblock this contact, so they can send you messages?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to unblock %1$s" msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di inviare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:101773 msgid "Remove from blocklist" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101783 #, fuzzy msgid "Add to blocklist" msgstr "Aggiungi ai Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:101793 #, fuzzy msgid "Add as contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101803 msgid "Remove as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:101813 #: dist/converse-no-dependencies.js:145213 msgid "Accept" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101823 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:101871 #: dist/converse-no-dependencies.js:129276 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:101872 #: dist/converse-no-dependencies.js:129277 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101875 #: dist/converse-no-dependencies.js:129283 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:101876 #: dist/converse-no-dependencies.js:144556 #: dist/converse-no-dependencies.js:145214 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101877 #: dist/converse-no-dependencies.js:144557 #: dist/converse-no-dependencies.js:145215 msgid "Use commas to separate multiple values" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101878 #: dist/converse-no-dependencies.js:129284 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:101879 #: dist/converse-no-dependencies.js:129285 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101898 #: dist/converse-no-dependencies.js:145693 #, fuzzy msgid "Contact Request" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:102693 msgid "Uploading file:" msgstr "Caricamento file:" #: dist/converse-no-dependencies.js:102714 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: dist/converse-no-dependencies.js:103183 #, fuzzy msgid "This message has been edited" msgstr "Questo messaggio è stato modificato" #. * #. * @param {import('../message').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103194 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: dist/converse-no-dependencies.js:103196 msgid "Show less" msgstr "Mostra meno" #: dist/converse-no-dependencies.js:103198 #, fuzzy msgid "Message delivery failed." msgstr "Il messaggio dal server è: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:103954 msgid "A moderator" msgstr "Un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:103955 #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has removed a message" msgstr "%1$s ha rimosso questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 #, fuzzy msgid "You have removed a message" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: dist/converse-no-dependencies.js:105207 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:105968 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserisci emoji" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106590 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:106760 msgid "Send the message" msgstr "Invia il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:106967 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:107000 msgid "Choose a file to send" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:107016 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107018 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:107150 msgid "The User's Profile Image" msgstr "L'immagine di profilo dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107693 #: dist/converse-no-dependencies.js:125065 #: dist/converse-no-dependencies.js:143721 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:107694 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostra più informazioni su questa persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 msgid "Unblock user" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to unblock this user?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107746 msgid "Unblock this user" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:107747 #, fuzzy msgid "Allow this user to send you messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 #, fuzzy msgid "Block user" msgstr "Mostra utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to prevent %1$s from contacting you further?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107783 msgid "Block this user" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:107784 msgid "Prevent this user from sending you any further messages" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:107798 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Chiudi e termina questa conversazione" #. harmony default export #. * #. * @param {import('../bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('../occupant-bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107849 #: dist/converse-no-dependencies.js:117774 #: dist/converse-no-dependencies.js:119066 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio Nascosto" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:108343 #: dist/converse-no-dependencies.js:116981 msgid "Optional hint" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:109070 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Spiacente, la connessione è stata persa e il tuo messaggio non è stato " "inviato" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Close this chat" msgstr "Chiudi questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:111093 #: dist/converse-no-dependencies.js:118352 #: dist/converse-no-dependencies.js:145078 #: dist/converse-no-dependencies.js:146257 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:111208 msgid "A big thank you to our sponsors 🙏" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:111240 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in " "questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer " "pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È " "importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati " "memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando " "utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile." #: dist/converse-no-dependencies.js:111241 msgid "This is a trusted device" msgstr "Questo è un dispositivo fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:111242 msgid "Info" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:111245 msgid "Connection URL" msgstr "URL di connessione" #: dist/converse-no-dependencies.js:111246 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "URL HTTP o websocket usato per connettere al tuo server XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:111247 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "es. wss://esempio.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:111252 msgid "Password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:111258 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:111268 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:111269 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:112666 msgid "About Converse" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:113506 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #: dist/converse-no-dependencies.js:113514 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra più dettagli su questo client" #: dist/converse-no-dependencies.js:114299 msgid "Close these announcements" msgstr "Chiudi questi annunci" #: dist/converse-no-dependencies.js:114875 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicca per aprire questo messaggio del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:114884 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: dist/converse-no-dependencies.js:115483 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Clicca per caricare i messaggi mancanti" #. * #. * @param {import('../affiliation-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116170 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambia l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:116171 msgid "New affiliation" msgstr "Nuova affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:116677 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Tempo scaduto tentando di impostare l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:116679 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Spiacente, non ti è permesso effettuare quella modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione" #. * #. * @param {import('../role-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116753 msgid "Change role" msgstr "Cambia ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116754 msgid "New Role" msgstr "Nuovo Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116926 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:116928 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Change nickname" msgstr "Cambia soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entra nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Scegli un soprannome per entrare" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:117776 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa stanza" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118350 #: dist/converse-no-dependencies.js:119072 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:118351 msgid "user@example.org" msgstr "utente@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:118354 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivazione facoltativa per l'invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:118493 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Invita qualcuno in questa conversazione di gruppo" #. * #. * @typedef {import('@converse/headless').MUCOccupant} MUCOccupant #. #. * @param {MUCOccupant} o #: dist/converse-no-dependencies.js:118890 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:118902 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:118906 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:118910 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:118914 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:118918 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:118966 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:118967 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118968 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:119068 msgid "" "This user is not currently in this groupchat and can't receive messages." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:119069 #, fuzzy msgid "Invite this user to join this groupchat" msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119070 msgid "Open a one-on-one chat with this user" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:119071 #, fuzzy msgid "Open Chat" msgstr "Conversazioni di gruppo aperte" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Success" msgstr "Completato" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 #, fuzzy msgid "The user has been invited to join this groupchat" msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:120188 msgid "Filter by name" msgstr "Filtra per nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:120189 #: dist/converse-no-dependencies.js:146420 msgid "Filter by status" msgstr "Filtra per stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:120190 #: dist/converse-no-dependencies.js:146421 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: dist/converse-no-dependencies.js:120193 #: dist/converse-no-dependencies.js:128381 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #. * #. * @param {import('../occupants').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 msgid "Participant" msgstr "Partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 #: dist/converse-no-dependencies.js:120317 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:120262 #: dist/converse-no-dependencies.js:120315 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: dist/converse-no-dependencies.js:120263 #: dist/converse-no-dependencies.js:146508 msgid "Show filter" msgstr "Mostra filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:120264 #: dist/converse-no-dependencies.js:146509 msgid "Hide filter" msgstr "Nascondi filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:120266 msgid "Invite someone" msgstr "Invita qualcuno" #: dist/converse-no-dependencies.js:120267 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:120316 #, fuzzy msgid "No participant data found" msgstr "Mosta partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:120318 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Mostra meno" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Clear the chat area" msgstr "Pulisci l'area della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Close this groupchat" msgstr "Chiudi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:125135 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:124191 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:122448 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "La conversazione è stata trasferita ad un nuovo indirizzo. Clicca il " "collegamento sottostante per entrare." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:122454 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più" #: dist/converse-no-dependencies.js:122455 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "È stata data la seguente motivazione: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:123100 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:123104 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:123173 msgid "Loading configuration form" msgstr "Caricamento del modulo di configurazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:123693 #, javascript-format msgid "Configure %1$s" msgstr "Configura %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di inviare il modulo " "di configurazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 msgid "Sorry, an error happened while trying to save the groupchat avatar." msgstr "" "Spiacenti, si è verificato un errore durante il salvataggio dell'avatar del " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi " "output di errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:123866 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:123867 msgid "Topic author" msgstr "Autore argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:123881 msgid "XMPP address" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123882 msgid "Message archiving" msgstr "Archiviazione Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:123883 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:123884 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dist/converse-no-dependencies.js:123885 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: dist/converse-no-dependencies.js:123886 #: dist/converse-no-dependencies.js:141970 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:123887 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123888 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:123889 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:123890 #: dist/converse-no-dependencies.js:141972 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:123891 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono " "richiedere il permesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:123893 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:123894 msgid "No password required" msgstr "Nessuna password richiesta" #: dist/converse-no-dependencies.js:123895 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123896 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il " "tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123897 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:123898 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono " "scrivere immediatamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123899 msgid "Online users" msgstr "Utenti in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:123900 #: dist/converse-no-dependencies.js:141974 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:123901 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:123902 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:123903 msgid "Password protected" msgstr "Protetto da Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:123904 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123905 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:123906 #: dist/converse-no-dependencies.js:141976 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:123907 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123908 #: dist/converse-no-dependencies.js:141977 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123909 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123910 #: dist/converse-no-dependencies.js:141978 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:123911 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:124079 msgid "Groupchat info" msgstr "Info del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:124438 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Nascondi l'argomento della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:124441 #: dist/converse-no-dependencies.js:142001 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125066 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125076 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: dist/converse-no-dependencies.js:125077 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configura questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125088 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia il soprannome che usi in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Show topic" msgstr "Mostra argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Hide topic" msgstr "Nascondi argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostra l'argomento nell'intestazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Nascondi l'argomento nell'intestazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Show participants" msgstr "Mosta partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Hide participants" msgstr "Nascondi partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Show the groupchat participants" msgstr "Mosta partecipanti del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Hide the groupchat participants" msgstr "Nascondi partecipanti del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125122 msgid "Moderate" msgstr "Modera" #: dist/converse-no-dependencies.js:125123 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Modera questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125134 msgid "Destroy" msgstr "Distruggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:125147 msgid "Leave" msgstr "Esci" #: dist/converse-no-dependencies.js:125148 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Esci e chiudi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125156 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Vuoi veramente abbandonare questa conversazione di gruppo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125204 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:125205 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125206 #: dist/converse-no-dependencies.js:128607 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:126615 #: dist/converse-no-dependencies.js:126633 msgid "Minimize" msgstr "Ridotto" #: dist/converse-no-dependencies.js:126616 msgid "Minimize this chat" msgstr "Riduci questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:126634 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Riduci questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:126741 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "Nascosta" #. * #. * @param {import('../minimized-chat').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127289 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:128120 msgid "has gone offline" msgstr "si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:128122 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128124 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128126 msgid "has come online" msgstr "ora è in linea" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:128160 #: dist/converse-no-dependencies.js:128166 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:128168 #: dist/converse-no-dependencies.js:128176 #: dist/converse-no-dependencies.js:128179 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:128297 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128384 msgid "Away for long" msgstr "Assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128385 msgid "Personal status message" msgstr "Messaggio personale di stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128392 #, fuzzy msgid "Clear status message" msgstr "Messaggio personale di stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128552 msgid "Change chat status" msgstr "Cambia il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128608 msgid "The new passwords must match" msgstr "Le nuove password devono corrispondere" #: dist/converse-no-dependencies.js:128609 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: dist/converse-no-dependencies.js:128610 msgid "Confirm new password" msgstr "Conferma nuova password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129092 msgid "Timeout error" msgstr "Errore di timeout" #: dist/converse-no-dependencies.js:129099 msgid "Your server does not support password reset" msgstr "Il tuo server non supporta il reset della password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129106 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "Il server ha risposto con un errore sconosciuto, vedi la console del browser " "per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:129125 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Errore di timeout impostando la password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129127 msgid "Your server does not allow password reset" msgstr "Il tuo server non permette il reset della password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129129 #: dist/converse-no-dependencies.js:129131 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Non ti è permesso cambiare password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Your new password has been set" msgstr "La tua nuova password è stata impostata" #: dist/converse-no-dependencies.js:129170 #: dist/converse-no-dependencies.js:129180 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:129172 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:129174 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:129176 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:129178 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:129281 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:129282 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati " "accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:129286 msgid "Reset Password" msgstr "Reimposta password" #: dist/converse-no-dependencies.js:129813 msgid "Your Profile" msgstr "Il tuo Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo " "profilo." #: dist/converse-no-dependencies.js:129926 #, fuzzy msgid "Profile updated successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:129972 msgid "About" msgstr "A proposito" #: dist/converse-no-dependencies.js:129973 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:129981 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129982 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:130097 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:130125 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Io sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:130126 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:130341 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:131892 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s " "richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare " "le sue informazioni OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:131894 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server " "remoto per %1$s non può essere trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:131896 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore " "inaspettato." #: dist/converse-no-dependencies.js:131942 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra " "supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:132215 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Errore: impossibile decriptare il file criptato ricevuto perchè non è stato " "possibile scaricarlo" #: dist/converse-no-dependencies.js:132462 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Spiacenti, non è stato possibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto " "perché non abbiamo l'indirizzo XMPP di quell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:132527 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Spiacente, impossibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto a causa di un " "errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:133237 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile " "avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:133304 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossibile usare la crittografia end-to-end in questa conversazione di " "gruppo, la conversazione è anonima o non tutti i partecipanti supportano " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133306 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un " "client che non supporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133324 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale" #: dist/converse-no-dependencies.js:133325 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "I messaggi vengono inviati cifrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:133328 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Questa conversazione di gruppo deve essere per soli membri e non anonima per " "potere supportare i messaggi cifrati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133330 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "La crittografia OMEMO non è supportata" #: dist/converse-no-dependencies.js:133363 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio " "criptato OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133556 msgid "Trusted" msgstr "Fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:133557 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:133558 msgid "Choose which devices you trust for OMEMO encrypted communication" msgstr "" #. * #. * @param {import('../fingerprints').Fingerprints} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:133573 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impronte OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133574 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Nessun dispositivo OMEMO abilitato trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:135196 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:135200 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo senza un'impronta" #: dist/converse-no-dependencies.js:135201 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casella per selezionare il seguente dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:135213 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135214 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri " "dispositivi OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135215 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:135216 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dist/converse-no-dependencies.js:135227 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:135228 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Genera nuove chiavi e impronte" #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi." #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le " "tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno " "più decrittabili su questo dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139268 #: dist/converse-no-dependencies.js:139344 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:139269 #: dist/converse-no-dependencies.js:139345 msgid "Go back to login" msgstr "" #. * #. * @param {import('../form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139290 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un altro fornitore" #: dist/converse-no-dependencies.js:139291 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139292 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:139337 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:139338 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:139343 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupera modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:139354 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:139355 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139964 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto." #: dist/converse-no-dependencies.js:139976 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da " "remoto. Per favore prova con un altro fornitore." #: dist/converse-no-dependencies.js:140073 msgid "Invalid connection URL, only HTTPS and WSS accepted" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:140141 msgid "Now logging you in" msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:140143 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 #: dist/converse-no-dependencies.js:140241 #, fuzzy msgid "Registration failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 #, fuzzy msgid "Please try a different username." msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:140245 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla " "che i dati inseriti siano corretti." #: dist/converse-no-dependencies.js:140556 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:140557 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non hai un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:140610 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:141217 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #. * #. * @param {import('../add-muc.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141225 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: dist/converse-no-dependencies.js:141228 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141230 #, fuzzy msgid "Groupchat name or address" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141761 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141885 #, fuzzy msgid "Invalid groupchat address, it cannot be empty." msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:141892 msgid "Invalid groupchat address, a forward slash is not allowed." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:141899 msgid "Invalid groupchat address, more than one @ sign is not allowed." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:141905 msgid "Invalid groupchat address, it cannot start or end with an @ sign." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:141919 msgid "" "No default groupchat service found. You'll need to specify the full address, " "for example room@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:141935 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L'ID della conversazione di gruppo non è valido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141965 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141966 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Indirizzo XMPP del gruppo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141967 msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141968 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141969 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:141971 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:141973 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:141975 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:141979 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:141996 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141997 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:142200 msgid "conference.example.org" msgstr "conferenza.esempio.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:142221 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142259 msgid "Groupchats found" msgstr "Conversazioni di gruppo trovate" #: dist/converse-no-dependencies.js:142267 msgid "No groupchats found" msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:142456 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142471 msgid "Click to hide these rooms" msgstr "Clicca per nascondere queste stanze" #: dist/converse-no-dependencies.js:142524 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142525 msgid "Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142526 msgid "Query server" msgstr "Richiesta al server" #: dist/converse-no-dependencies.js:142527 msgid "Add groupchat" msgstr "Aggiungi conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:143655 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:143656 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:143657 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto non è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:143658 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:143659 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143660 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143706 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:143718 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to show more details about %1$s" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 #, fuzzy msgid "Click to chat with yourself" msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 #: dist/converse-no-dependencies.js:143781 #: dist/converse-no-dependencies.js:143847 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicca per parlare con %1$s (indirizzo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143779 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:143780 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:143784 #, fuzzy msgid "Accept as contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:143833 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to add %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:143836 #, fuzzy msgid "Save as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #. * #. * @param {import('../add-contact.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:144554 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:144561 #, fuzzy msgid "Search name or XMPP address" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:145066 msgid "Add a Contact" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:145081 msgid "This contact has already been added" msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:145108 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while adding the contact" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:145116 #, fuzzy msgid "Contact added successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:145163 msgid "" "Invalid value for the name and XMPP address. Please use the format \"Name " "\"." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:145734 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while accepting the contact request" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:145744 msgid "Successfully accepted the contact request" msgstr "" #. * #. * @param {import('../new-chat.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:145778 #, fuzzy msgid "Start Chat" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:146245 #: dist/converse-no-dependencies.js:146497 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:146285 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146389 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:146418 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtra per nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:146419 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtra per nome del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:146422 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. * #. * @param {import('../rosterview').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146494 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:146495 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Clicca per mostrare/nascondere i contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:146496 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:146528 msgid "Re-sync contacts" msgstr "Ri-sincronizza contatti" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to block this user?" #~ msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Spiacente, impossibile connettersi all'host XMPP con il dominio: %1$s" #, javascript-format #~ msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "Errore: timeout durante il recupero della lista %1s per MUC %2s" #, javascript-format #~ msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "Errore: non è permesso recuperare la lista %1s per il MUC %2s" #~ msgid "Pending contacts" #~ msgstr "Contatti in attesa" #~ msgid "Log in here" #~ msgstr "Accedi qui" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Click to add %1$s to your roster" #~ msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #~ msgid "Sorry, could not find a contact with that name" #~ msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome" #~ msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" #~ msgstr "" #~ "Errore: impossibile registrare un nuovo nickname nella stanza per soli " #~ "membri" #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " #~ "registration." #~ msgstr "" #~ "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " #~ "gruppo, non supporta la registrazione." #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form " #~ "supplied." #~ msgstr "" #~ "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " #~ "gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido." #~ msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Bookmark this groupchat" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo" #~ msgid "The name for this bookmark:" #~ msgstr "Nome per questo segnalibro:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." #~ msgstr "" #~ "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di " #~ "%1$s come contatto." #~ msgid "This groupchat is bookmarked" #~ msgstr "Questa conversazione è nei segnalibri" #~ msgid "name@conference.example.org" #~ msgstr "nome@conferenza.esempio.org" #~ msgid "Minimized" #~ msgstr "Ridotto" #~ msgid "Hide sidebar" #~ msgstr "Nascondi barra laterale" #, javascript-format #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s" #~ msgid "Query for groupchats" #~ msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo" #~ msgid "Show bookmarked groupchats" #~ msgstr "Mostra chat di gruppo nei segnalibri" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Ruoli" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro " #~ "che esista?" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Elimina il segnalibro" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Stato personalizzato" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome del contatto" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Soprannome opzionale" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Indirizzo XMPP del gruppo" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostra anteprima URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Nascondi anteprime URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostra anteprima URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Nascondi anteprima URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica immagine \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Messaggio cifrato ricevuto" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "La tua immagine di profilo" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Nessuna cronologia del messaggio disponibile." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Ritiro Messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha abbandonato la stanza per un problema tecnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Occupanti" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modifica questo messaggio" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Ritira questo messaggio" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Scusa, si é verificato un errore:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Indirizzo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Soprannome:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ruolo:" #~ msgid "password" #~ msgstr "password" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". " #~ "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le " #~ "motivazioni per l'invito." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devi fornire un soprannome" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ciao mondo" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca la membership dell'utente" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nessun nickname specificato." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entra nella stanza" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Username XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s è ora un moderatore." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Questa stanza non è moderata" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Messaggio personale" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Entra con %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Questa stanza richiede una password" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Questa stanza non richiede una password" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Stanza aperta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Stanze aperte" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generazione chiave private in corso." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" #~ "\n" #~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " #~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " #~ "verificata." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L'identità del contatto è verificata." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare " #~ "lo stesso." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " #~ "clicca su Annulla." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " #~ "questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la " #~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità " #~ "verrà verificata." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema di autenticazione non valido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Inizio conversazione criptata" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "non criptato" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non verificato" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificato" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finito" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"