# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-20 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-16 19:38+0000\n" "Last-Translator: \"josé m.\" \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:18124 msgid "Could not automatically determine a connection URL" msgstr "Non se determinou automaticamente o URL para conexión" #: dist/converse-no-dependencies.js:18434 #: dist/converse-no-dependencies.js:18488 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:18495 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:18504 #, javascript-format msgid "We could not connect to %1$s, is your XMPP address correct?" msgstr "Non puidemos conectar con %1$s, é correcto o teu enderezo XMPP?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18506 msgid "The XMPP server rejected the connection because of a policy violation" msgstr "O servidor XMPP rexeitou a conexión debido á violación dunha directiva" #: dist/converse-no-dependencies.js:18508 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31525 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:31597 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:31616 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:31691 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31693 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:33520 #: dist/converse-no-dependencies.js:44341 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:33522 #: dist/converse-no-dependencies.js:44343 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:33524 #: dist/converse-no-dependencies.js:44345 #: dist/converse-no-dependencies.js:47368 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:33909 #: dist/converse-no-dependencies.js:33928 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server." msgstr "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido polo servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34488 #: dist/converse-no-dependencies.js:42040 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non podes retractar desta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:34490 #: dist/converse-no-dependencies.js:42044 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:34495 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:34497 #: dist/converse-no-dependencies.js:42053 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:36095 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:36096 msgid "People" msgstr "Persoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:36097 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:36098 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36099 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36100 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:36101 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:36102 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36103 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:36104 msgid "Stickers" msgstr "Adhesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:42042 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42049 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:42051 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42395 msgid "A timeout happened while trying to retract your message." msgstr "Caducou a solicitude ao intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:43174 #: dist/converse-no-dependencies.js:43192 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:43182 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:43206 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:43267 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:43652 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:43654 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44347 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44349 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44351 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:44353 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:44355 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:44357 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:44365 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44368 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está escribindo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44370 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:44372 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:44374 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44376 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44378 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s agora son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:44380 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s xa non son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:44382 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44384 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foron acaladas" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:44726 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:44730 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:44732 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:44756 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44761 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44766 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44772 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44778 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44784 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44910 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:44937 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:44944 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44952 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44955 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44970 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:44973 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:44976 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:44979 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Non tes permiso para entrar nesta charla en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:44982 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Algo fallou ao intentar acceder a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47366 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:47370 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:47372 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:52028 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52029 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:52030 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:52031 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:52032 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52033 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52034 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52035 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52036 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:52037 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52040 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52042 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52044 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:52045 msgid "" "You have been removed from this groupchat because it has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Quitáronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e ti " "non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:52046 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:52047 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:57229 msgid "You are blocked from sending messages." msgstr "Non tes permiso para enviar mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:59246 msgid "A timeout occurred" msgstr "Caducou" #: dist/converse-no-dependencies.js:62814 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:62827 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:66272 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:66564 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:67892 msgid "me" msgstr "eu" #: dist/converse-no-dependencies.js:68542 msgid "Unsaved contacts" msgstr "Contactos sen gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68543 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:68544 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:68545 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68546 #: dist/converse-no-dependencies.js:103131 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:79311 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:79654 msgid "Click to set a new picture" msgstr "Preme para establecer nova imaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:79655 msgid "Clear picture" msgstr "Limpar imaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:80157 msgid "Older versions" msgstr "Versións máis antigas" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "No older versions found" msgstr "Non se atoparon versións anteriores" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "Current version" msgstr "Versión actual" #: dist/converse-no-dependencies.js:81474 #: dist/converse-no-dependencies.js:120196 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:81475 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:81476 #: dist/converse-no-dependencies.js:120195 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #. * #. * @param {import('../modals/chat-status').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81477 #: dist/converse-no-dependencies.js:120194 #: dist/converse-no-dependencies.js:128380 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:81478 msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81479 #: dist/converse-no-dependencies.js:120192 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:81480 #: dist/converse-no-dependencies.js:120191 #: dist/converse-no-dependencies.js:128382 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:83360 #: dist/converse-no-dependencies.js:83361 #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 #: dist/converse-no-dependencies.js:107797 #: dist/converse-no-dependencies.js:114298 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:91155 #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 #: dist/converse-no-dependencies.js:95822 #: dist/converse-no-dependencies.js:95896 #: dist/converse-no-dependencies.js:95924 #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 #: dist/converse-no-dependencies.js:125158 #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:89181 #: dist/converse-no-dependencies.js:139322 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 msgid "Converse logo" msgstr "Logo de Converse" #: dist/converse-no-dependencies.js:89150 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89151 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: dist/converse-no-dependencies.js:89152 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: dist/converse-no-dependencies.js:89153 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89398 #, javascript-format msgid "The profile picture of %1$s" msgstr "Imaxe do perfil de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:89509 msgid "Add to Contacts" msgstr "Engadir aos Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:101873 #: dist/converse-no-dependencies.js:117569 #: dist/converse-no-dependencies.js:125087 #: dist/converse-no-dependencies.js:129279 #: dist/converse-no-dependencies.js:141216 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:91518 #: dist/converse-no-dependencies.js:101870 #: dist/converse-no-dependencies.js:111259 #: dist/converse-no-dependencies.js:118353 #: dist/converse-no-dependencies.js:129278 #: dist/converse-no-dependencies.js:144560 #: dist/converse-no-dependencies.js:145217 #: dist/converse-no-dependencies.js:145779 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:89784 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:89525 #: dist/converse-no-dependencies.js:89788 #: dist/converse-no-dependencies.js:101874 #: dist/converse-no-dependencies.js:129280 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Hats" msgstr "Sombreiros" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Occupant Id" msgstr "Id do ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:89641 #: dist/converse-no-dependencies.js:90273 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:89644 msgid "role changed" msgstr "rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:89746 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:89748 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:89750 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:89755 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:89757 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:89759 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:89785 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:89786 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:89787 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:89789 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:89790 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:90278 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90689 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91106 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91108 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:91137 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91140 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91142 #: dist/converse-no-dependencies.js:144555 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91146 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:91147 #: dist/converse-no-dependencies.js:116172 #: dist/converse-no-dependencies.js:116755 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:91150 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:91151 msgid "replacement@example.org" msgstr "substituta@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:91339 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:91450 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:91468 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #. * #. * @typedef {import('../adhoc-commands').default} AdHocCommands #. #. * #. * @param {AdHocCommands} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91514 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91515 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certos servizos e entidades XMPP permítenlle ás usuarias autorizadas " "executar neles comandos a medida." #: dist/converse-no-dependencies.js:91516 msgid "Commands found" msgstr "Comandos atopados" #: dist/converse-no-dependencies.js:91517 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:91519 msgid "No commands found" msgstr "Non se atoparon comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92018 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:92028 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida" #: dist/converse-no-dependencies.js:92083 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "Algo fallou ao intentar recibir o formulario con comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92167 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola " "de desenvolvedora" #: dist/converse-no-dependencies.js:92177 msgid "Executing" msgstr "Executando" #: dist/converse-no-dependencies.js:92181 #: dist/converse-no-dependencies.js:92186 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: dist/converse-no-dependencies.js:92230 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Algo fallou ao intentar deter o comando. Mira na consola de desenvolvemento " "para máis detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:92237 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Erro: resultado non agardado" #: dist/converse-no-dependencies.js:92666 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92709 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92710 #: dist/converse-no-dependencies.js:142002 #: dist/converse-no-dependencies.js:142458 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #. * #. * @param {import('../bookmarks-list').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('shared/components/list-filter').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @typedef {import('shared/components/list-filter').default} ListFilter #. #. * #. * @param {ListFilter} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92735 #: dist/converse-no-dependencies.js:120187 #: dist/converse-no-dependencies.js:146417 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:93384 #: dist/converse-no-dependencies.js:142528 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:93405 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcador de \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:93406 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Queres entrar automáticamente a esta conversa de grupo ao inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93407 #: dist/converse-no-dependencies.js:143709 #: dist/converse-no-dependencies.js:143786 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93408 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 #: dist/converse-no-dependencies.js:123892 #: dist/converse-no-dependencies.js:144558 #: dist/converse-no-dependencies.js:145216 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:93409 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93410 msgid "Password (for a protected groupchat)" msgstr "Contrasinal (para conversa en grupo protexida)" #: dist/converse-no-dependencies.js:93411 msgid "" "If the groupchat requires a password to enter, you can save it here. Note " "this is not intended to be a secure storage." msgstr "" "Podes gardala aquí se a conversa en grupo require un contrasinal para " "participar. Ten en conta que isto non pretende ser unha almacenaxe segura." #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:123195 #: dist/converse-no-dependencies.js:128383 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:93700 msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95816 #: dist/converse-no-dependencies.js:95886 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:95817 #: dist/converse-no-dependencies.js:95891 #: dist/converse-no-dependencies.js:95919 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95858 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:95859 #: dist/converse-no-dependencies.js:95863 #: dist/converse-no-dependencies.js:95950 #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #: dist/converse-no-dependencies.js:109071 #: dist/converse-no-dependencies.js:119593 #: dist/converse-no-dependencies.js:119602 #: dist/converse-no-dependencies.js:123814 #: dist/converse-no-dependencies.js:131899 #: dist/converse-no-dependencies.js:131901 #: dist/converse-no-dependencies.js:133308 #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95862 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Message Retraction" msgstr "Retirar mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95949 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Show media" msgstr "Mostrar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Hide media" msgstr "Agochar multimedia" #. * @type {MessageActionAttributes} #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 #: dist/converse-no-dependencies.js:101880 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96155 msgid "Retract" msgstr "Retractar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96172 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96182 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96400 msgid "Image: " msgstr "Imaxe: " #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:100415 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove %1$s as a contact" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar retirar a %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 #, fuzzy msgid "Remove and decline contact request" msgstr "Rexeitar a solicitude de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to decline the contact request from %1$s?" msgstr "Tes certeza de querer rexeitar a solicitude de contacto de %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100927 msgid "Also block this user from sending you further messages" msgstr "Evitar tamén que esta conta che envíe máis mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:100949 msgid "Contact request declined and user blocked" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:100954 #, fuzzy msgid "Contact request declined" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100993 msgid "Do you want to block this contact, so they cannot send you messages?" msgstr "Queres bloquear este contacto? para que non che poida enviar mensaxes?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to block %1$s" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar bloquear a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:101063 msgid "Do you want to unblock this contact, so they can send you messages?" msgstr "Queres desbloquear este contacto para que poida enviarche mensaxes?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to unblock %1$s" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar desbloquear a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:101773 msgid "Remove from blocklist" msgstr "Retirar da lista de bloqueo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101783 msgid "Add to blocklist" msgstr "Engadir á lista de bloqueo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101793 #, fuzzy msgid "Add as contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101803 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101813 #: dist/converse-no-dependencies.js:145213 msgid "Accept" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:101823 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:101871 #: dist/converse-no-dependencies.js:129276 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:101872 #: dist/converse-no-dependencies.js:129277 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:101875 #: dist/converse-no-dependencies.js:129283 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:101876 #: dist/converse-no-dependencies.js:144556 #: dist/converse-no-dependencies.js:145214 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:101877 #: dist/converse-no-dependencies.js:144557 #: dist/converse-no-dependencies.js:145215 msgid "Use commas to separate multiple values" msgstr "Utiliza comas para separar varios valores" #: dist/converse-no-dependencies.js:101878 #: dist/converse-no-dependencies.js:129284 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:101879 #: dist/converse-no-dependencies.js:129285 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:101898 #: dist/converse-no-dependencies.js:145693 msgid "Contact Request" msgstr "Solicitude de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:102693 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:102714 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:103183 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe está editada" #. * #. * @param {import('../message').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103194 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:103196 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:103198 msgid "Message delivery failed." msgstr "Fallou a entrega da mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:103954 msgid "A moderator" msgstr "Moderadora" #: dist/converse-no-dependencies.js:103955 #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 #, javascript-format msgid "%1$s has removed a message" msgstr "%1$s eliminou unha mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 msgid "You have removed a message" msgstr "Eliminaches unha mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:105207 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:105968 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106590 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:106760 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:106967 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:107000 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107016 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107018 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:107150 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107693 #: dist/converse-no-dependencies.js:125065 #: dist/converse-no-dependencies.js:143721 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:107694 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 msgid "Unblock user" msgstr "Desbloquear usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 msgid "Are you sure you want to unblock this user?" msgstr "Tes certeza de querer desbloquear esta usuaria?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107746 msgid "Unblock this user" msgstr "Desbloquear esta usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107747 msgid "Allow this user to send you messages" msgstr "Permitir que esta usuaria che envíe mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 msgid "Block user" msgstr "Bloquear usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to prevent %1$s from contacting you further?" msgstr "Tes certeza de querer evitar que %1$s volva a contactar contigo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107783 msgid "Block this user" msgstr "Bloquear esta usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107784 msgid "Prevent this user from sending you any further messages" msgstr "Evitar que esta usuaria che envíe máis mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:107798 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa" #. harmony default export #. * #. * @param {import('../bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('../occupant-bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107849 #: dist/converse-no-dependencies.js:117774 #: dist/converse-no-dependencies.js:119066 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:108343 #: dist/converse-no-dependencies.js:116981 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:109070 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: dist/converse-no-dependencies.js:111093 #: dist/converse-no-dependencies.js:118352 #: dist/converse-no-dependencies.js:145078 #: dist/converse-no-dependencies.js:146257 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:111208 msgid "A big thank you to our sponsors 🙏" msgstr "Moitas grazas polos patrocinios 🙏" #: dist/converse-no-dependencies.js:111240 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melloralo rendemento, almacenamos os teus datos na caché neste " "navegador. Desmarque esta caixa se tes un ordenador público ou se quere que " "se eliminen os seus datos ao pechar a sesión. É importante que peches a " "sesión explícitamente se non todolos datos non se eliminarán da caché. Teña " "en conta que, ao utilizar un dispositivo non fiable, o cifrado OMEMO, NON " "está dispoñible." #: dist/converse-no-dependencies.js:111241 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:111242 msgid "Info" msgstr "Info" #: dist/converse-no-dependencies.js:111245 msgid "Connection URL" msgstr "URL da conexión" #: dist/converse-no-dependencies.js:111246 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "HTTP ou URL do websocket que se usa para conectar co servidor XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:111247 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "ex. wss://exemplo.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:111252 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:111258 msgid "Log in" msgstr "Acceder" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:111268 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:111269 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Preme aquí para entrar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar charla" #: dist/converse-no-dependencies.js:112666 msgid "About Converse" msgstr "Sobre Converse" #: dist/converse-no-dependencies.js:113506 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:113514 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114299 msgid "Close these announcements" msgstr "Pechar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:114875 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:114884 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:115483 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan" #. * #. * @param {import('../affiliation-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116170 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:116171 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:116677 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:116679 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #. * #. * @param {import('../role-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116753 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:116754 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:116926 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:116928 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:117776 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118350 #: dist/converse-no-dependencies.js:119072 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:118351 msgid "user@example.org" msgstr "identificador@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:118354 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:118493 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #. * #. * @typedef {import('@converse/headless').MUCOccupant} MUCOccupant #. #. * @param {MUCOccupant} o #: dist/converse-no-dependencies.js:118890 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:118902 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:118906 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:118910 msgid "Member" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:118914 msgid "Moderator" msgstr "Moderadora" #: dist/converse-no-dependencies.js:118918 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:118966 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:118967 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118968 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:119068 msgid "" "This user is not currently in this groupchat and can't receive messages." msgstr "" "Esta usuaria non está actualmente na parola en grupo e non pode recibir " "mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:119069 msgid "Invite this user to join this groupchat" msgstr "Convida a esta usuaria para que se una á conversa do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119070 msgid "Open a one-on-one chat with this user" msgstr "Abrir unha conversa persoal con esta usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:119071 msgid "Open Chat" msgstr "Abrir Conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 msgid "The user has been invited to join this groupchat" msgstr "Convidouse á usuaria a unirse á conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:120188 msgid "Filter by name" msgstr "Filtrar por nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:120189 #: dist/converse-no-dependencies.js:146420 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:120190 #: dist/converse-no-dependencies.js:146421 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:120193 #: dist/converse-no-dependencies.js:128381 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. * #. * @param {import('../occupants').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 #: dist/converse-no-dependencies.js:120317 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:120262 #: dist/converse-no-dependencies.js:120315 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dist/converse-no-dependencies.js:120263 #: dist/converse-no-dependencies.js:146508 msgid "Show filter" msgstr "Mostrar filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:120264 #: dist/converse-no-dependencies.js:146509 msgid "Hide filter" msgstr "Agochar filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:120266 msgid "Invite someone" msgstr "Convidar a alguén" #: dist/converse-no-dependencies.js:120267 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:120316 msgid "No participant data found" msgstr "Non se atopan datos da participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:120318 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:125135 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:124191 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:122448 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:122454 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:122455 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:123100 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:123104 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:123173 msgid "Loading configuration form" msgstr "Cargando formulario de configuración" #: dist/converse-no-dependencies.js:123693 #, javascript-format msgid "Configure %1$s" msgstr "Configurar %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 msgid "Sorry, an error happened while trying to save the groupchat avatar." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o avatar da conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:123866 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:123867 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:123881 msgid "XMPP address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123882 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:123883 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:123884 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:123885 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:123886 #: dist/converse-no-dependencies.js:141970 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:123887 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:123888 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:123889 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:123890 #: dist/converse-no-dependencies.js:141972 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:123891 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:123893 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:123894 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:123895 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123896 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123897 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:123898 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123899 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:123900 #: dist/converse-no-dependencies.js:141974 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:123901 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:123902 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:123903 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:123904 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:123905 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:123906 #: dist/converse-no-dependencies.js:141976 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:123907 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:123908 #: dist/converse-no-dependencies.js:141977 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123909 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123910 #: dist/converse-no-dependencies.js:141978 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:123911 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:124079 msgid "Groupchat info" msgstr "Info sobre a conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:124438 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:124441 #: dist/converse-no-dependencies.js:142001 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125066 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125076 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125077 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125088 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia o alcume que estás usando nesta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Hide topic" msgstr "Agochar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Hide participants" msgstr "Agochar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Show the groupchat participants" msgstr "Mostrar participantes na conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Hide the groupchat participants" msgstr "Agochar participantes na conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:125122 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125123 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125134 msgid "Destroy" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125147 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:125148 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125156 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125204 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:125205 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125206 #: dist/converse-no-dependencies.js:128607 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:126615 #: dist/converse-no-dependencies.js:126633 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:126616 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:126634 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126741 msgid "hidden" msgstr "oculto" #. * #. * @param {import('../minimized-chat').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127289 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:128120 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:128122 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:128124 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128126 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:128160 #: dist/converse-no-dependencies.js:128166 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:128168 #: dist/converse-no-dependencies.js:128176 #: dist/converse-no-dependencies.js:128179 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #: dist/converse-no-dependencies.js:128297 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:128384 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:128385 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:128392 #, fuzzy msgid "Clear status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:128552 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:128608 msgid "The new passwords must match" msgstr "Os contrasinais deben concordar" #: dist/converse-no-dependencies.js:128609 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:128610 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma o novo contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129092 msgid "Timeout error" msgstr "Erro por caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:129099 msgid "Your server does not support password reset" msgstr "O teu servidor non permite cambiar o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129106 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "O teu servidor respondeu cun erro descoñecido, consulta a consola para obter " "máis información" #: dist/converse-no-dependencies.js:129125 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Erro por caducidade ao intentar establecer o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129127 msgid "Your server does not allow password reset" msgstr "O teu servidor non permite restablecer o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129129 #: dist/converse-no-dependencies.js:129131 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Non tes permiso para cambiar o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Your new password has been set" msgstr "Estableceuse un novo contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129170 #: dist/converse-no-dependencies.js:129180 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:129172 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:129174 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129176 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:129178 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:129281 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:129282 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:129286 msgid "Reset Password" msgstr "Restablece o Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:129813 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:129926 msgid "Profile updated successfully" msgstr "Actualizouse correctamente o perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:129972 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:129973 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:129981 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129982 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúceo%2$s ao teu idioma" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:130097 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:130125 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:130126 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:130341 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:131892 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:131894 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:131896 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:131942 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:132215 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Erro: non se puido descifrar un ficheiro cifrado recibido porque non se " "puido descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:132462 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o " "enderezo XMPP desta usuaria." #: dist/converse-no-dependencies.js:132527 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:133237 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:133304 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa " "ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133306 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133324 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:133325 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensaxes envíanse cifradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:133328 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder " "usar mensaxes cifradas con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133330 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Non hai soporte para cifrado OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133363 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133556 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:133557 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:133558 msgid "Choose which devices you trust for OMEMO encrypted communication" msgstr "" "Elixe os dispositivos nos que confías para a comunicación cifrada con OMEMO" #. * #. * @param {import('../fingerprints').Fingerprints} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:133573 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133574 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:135196 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marca para escoller a seguinte impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:135200 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:135201 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:135213 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:135214 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marca para escoller as impresións dixitais de todos os outros dispositivos " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135215 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:135216 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:135227 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Impresión dixital OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:135228 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Crear novas chaves e impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139268 #: dist/converse-no-dependencies.js:139344 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa tes unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:139269 #: dist/converse-no-dependencies.js:139345 msgid "Go back to login" msgstr "Volver ao acceso" #. * #. * @param {import('../form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139290 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:139291 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139292 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:139337 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:139338 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:139343 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:139354 msgid "Create your account" msgstr "Crea a túa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:139355 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139964 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor elexido." #: dist/converse-no-dependencies.js:139976 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:140073 msgid "Invalid connection URL, only HTTPS and WSS accepted" msgstr "URL de conexión non válido, só se acepta HTTPS e WSS" #: dist/converse-no-dependencies.js:140141 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:140143 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 #: dist/converse-no-dependencies.js:140241 msgid "Registration failed." msgstr "Fallou a creación da conta." #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 msgid "Please try a different username." msgstr "Por favor, proba cun identificador diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:140245 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:140556 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:140557 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non tes unha conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:140610 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:141217 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #. * #. * @param {import('../add-muc.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141225 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:141228 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141230 msgid "Groupchat name or address" msgstr "Nome ou enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141761 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141885 msgid "Invalid groupchat address, it cannot be empty." msgstr "Enderezo da conversa non válido, non pode quedar baleiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:141892 msgid "Invalid groupchat address, a forward slash is not allowed." msgstr "Enderezo da conversa non válido, non se permite a barra inclinada." #: dist/converse-no-dependencies.js:141899 msgid "Invalid groupchat address, more than one @ sign is not allowed." msgstr "Enderezo da conversa non válido, non se permiten máis dun símbolo @." #: dist/converse-no-dependencies.js:141905 msgid "Invalid groupchat address, it cannot start or end with an @ sign." msgstr "" "Enderezo da conversa non válido, non pode comezar ou rematar co símbolo @." #: dist/converse-no-dependencies.js:141919 msgid "" "No default groupchat service found. You'll need to specify the full address, " "for example room@conference.example.org" msgstr "" "Non se atopou un servizo de conversa en grupo predeterminado. Deberás " "indicar o enderezo completo, ex. sala@conferencias.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:141935 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141965 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141966 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141967 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141968 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141969 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:141971 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:141973 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:141975 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:141979 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:141996 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:141997 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:142200 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:142221 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142259 msgid "Groupchats found" msgstr "Atopáronse conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142267 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142456 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142471 msgid "Click to hide these rooms" msgstr "Preme para agochar estas salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:142524 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:142525 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:142526 msgid "Query server" msgstr "Consulta ao servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:142527 msgid "Add groupchat" msgstr "Engadir conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:143655 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:143656 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:143657 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:143658 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:143659 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:143660 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:143706 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:143718 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to show more details about %1$s" msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 msgid "Click to chat with yourself" msgstr "Preme para conversar contigo" #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 #: dist/converse-no-dependencies.js:143781 #: dist/converse-no-dependencies.js:143847 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143779 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "" "Preme para aceptar a solicitude do contacto desde %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143780 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "" "Prema para rexeitar a solicitude do contacto desde %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143784 #, fuzzy msgid "Accept as contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:143833 #, javascript-format msgid "Click to add %1$s as a contact" msgstr "Preme para engadir a %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:143836 #, fuzzy msgid "Save as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #. * #. * @param {import('../add-contact.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:144554 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:144561 msgid "Search name or XMPP address" msgstr "Busca por nome ou enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:145066 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:145081 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:145108 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while adding the contact" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:145116 msgid "Contact added successfully" msgstr "Contacto engadido correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:145163 msgid "" "Invalid value for the name and XMPP address. Please use the format \"Name " "\"." msgstr "" "Valor non válido para o nome e enderezo XMPP. Por favor usa o formato \"Nome " "\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:145734 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while accepting the contact request" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:145744 msgid "Successfully accepted the contact request" msgstr "" #. * #. * @param {import('../new-chat.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:145778 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:146245 #: dist/converse-no-dependencies.js:146497 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar unha nova conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:146285 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Lamentámolo, houbo un fallo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146389 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:146418 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:146419 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:146422 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #. * #. * @param {import('../rosterview').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146494 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:146495 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Fai clic para alternalos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:146496 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:146528 msgid "Re-sync contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #~ msgid "Are you sure you want to block this user?" #~ msgstr "Tes certeza de querer bloquear esta usuaria?" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #, javascript-format #~ msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s" #, javascript-format #~ msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s" #~ msgid "Pending contacts" #~ msgstr "Contactos pendentes" #~ msgid "Log in here" #~ msgstr "Accede aquí" #~ msgid "(me)" #~ msgstr "(eu)" #, javascript-format #~ msgid "Click to add %1$s to your roster" #~ msgstr "Preme para engadir a %1$s aos teus contactos" #~ msgid "Sorry, could not find a contact with that name" #~ msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #~ msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" #~ msgstr "Erro: non se puido rexistrar o alcume na sala só para membros" #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " #~ "registration." #~ msgstr "" #~ "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro." #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form " #~ "supplied." #~ msgstr "" #~ "Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non " #~ "son válidos." #~ msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Bookmark this groupchat" #~ msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #~ msgid "The name for this bookmark:" #~ msgstr "O nome para este marcador:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #~ msgid "This groupchat is bookmarked" #~ msgstr "Esta conversa está nos marcadores" #~ msgid "name@conference.example.org" #~ msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #~ msgid "Minimized" #~ msgstr "Minimizada" #~ msgid "Hide sidebar" #~ msgstr "Agochar panel lateral" #, javascript-format #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #~ msgid "Query for groupchats" #~ msgstr "Buscar conversas en grupo" #~ msgid "Show bookmarked groupchats" #~ msgstr "Mostralos chats de grupo marcados" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Roles" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Eliminar marcador" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estado personalizado" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contacto" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Alcume opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Agochar vista previa de URLs" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostar vista previa do URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Agochar vista previa do URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Agochar a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "A súa imaxe avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Eliminación da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversas en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractarse do escrito" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"