# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-20 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-21 07:47+0000\n" "Last-Translator: fran secs \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:18124 msgid "Could not automatically determine a connection URL" msgstr "No s'ha pogut determinar automàticament una URL de connexió" #: dist/converse-no-dependencies.js:18434 #: dist/converse-no-dependencies.js:18488 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor de xat." #: dist/converse-no-dependencies.js:18495 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "La vostra adreça XMPP i/o contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar." #: dist/converse-no-dependencies.js:18504 #, javascript-format msgid "We could not connect to %1$s, is your XMPP address correct?" msgstr "No ens hem pogut connectar a %1$s, és correcta l'adreça XMPP?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18506 msgid "The XMPP server rejected the connection because of a policy violation" msgstr "" "El servidor XMPP ha rebutjat la connexió a causa d'una infracció de la " "directiva" #: dist/converse-no-dependencies.js:18508 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible" #: dist/converse-no-dependencies.js:31525 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Missatge OMEMO indesxifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:31597 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar URL de pujada." #: dist/converse-no-dependencies.js:31616 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "No s'ha pogut determinar URL de pujada d'arxius." #: dist/converse-no-dependencies.js:31691 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el vostre fitxer. La resposta del vostre servidor: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31693 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "No s'ha pogut completar la pujada del vostre fitxer." #: dist/converse-no-dependencies.js:33520 #: dist/converse-no-dependencies.js:44341 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:33522 #: dist/converse-no-dependencies.js:44343 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:33524 #: dist/converse-no-dependencies.js:44345 #: dist/converse-no-dependencies.js:47368 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s se n'ha anat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33909 #: dist/converse-no-dependencies.js:33928 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "El vostre servidor no permet pujar fitxers." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server." msgstr "" "La mida del vostre fitxer, %1$s, excedeix la màxima permesa pel vostre " "servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:33949 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La mida del vostre fitxer, %1$s, excedeix la màxima permesa pel vostre " "servidor, que és %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34488 #: dist/converse-no-dependencies.js:42040 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "No teniu permís per retractar-vos del missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:34490 #: dist/converse-no-dependencies.js:42044 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "S'ha produït un error intentant retractar-vos del missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:34495 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "No teniu permís per enviar un missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:34497 #: dist/converse-no-dependencies.js:42053 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "S'ha produït un error intentant enviar el vostre missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:36095 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emoticones i emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:36096 msgid "People" msgstr "Gent" #: dist/converse-no-dependencies.js:36097 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36098 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:36099 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36100 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals i natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:36101 msgid "Food and drink" msgstr "Aliments i begudes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36102 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: dist/converse-no-dependencies.js:36103 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36104 msgid "Stickers" msgstr "Enganxines" #: dist/converse-no-dependencies.js:42042 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "La vostra retractació no s'ha lliurat perquè no esteu present al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:42049 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "El vostre missatge no s'ha lliurat perquè no teníeu permès enviar-lo." #: dist/converse-no-dependencies.js:42051 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "El vostre missatge no s'ha lliurat perquè no esteu present al grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:42395 msgid "A timeout happened while trying to retract your message." msgstr "Temps d'espera exhaurit intentant retractar-vos del missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava l'ordre." #: dist/converse-no-dependencies.js:43155 #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Reviseu la consola de desenvolupador del vostre navegador per a més detalls." #: dist/converse-no-dependencies.js:43174 #: dist/converse-no-dependencies.js:43192 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup segons els vostres " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:43182 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: s'han trobat diversos participants del grup segons els vostres " "paràmetres" #: dist/converse-no-dependencies.js:43206 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: l'ordre «%1$s» accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó " "opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:43267 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibit: no teniu l'afiliació necessària per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibit: no teniu el rol necessari per a fer això." #: dist/converse-no-dependencies.js:43652 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No teniu permís per registrar-vos en aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:43654 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "No teniu permís per accedir a aquest grup perquè és només per a membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Assumpte establit per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:43950 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Assumpte eliminat per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44347 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ha entrat al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44349 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha sortit del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44351 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ara és moderador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:44353 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ja no és moderador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:44355 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ja pot participar en aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44357 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "S'ha silenciat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44365 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s i %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44368 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s estan escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:44370 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s han deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:44372 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s se n'han anat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44374 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s han entrat al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44376 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s han sortit del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44378 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s ara són moderadors/es" #: dist/converse-no-dependencies.js:44380 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s ja no són moderadors/es" #: dist/converse-no-dependencies.js:44382 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s ja no estan silenciats" #: dist/converse-no-dependencies.js:44384 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s han estat silenciats" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s ha estat bandejat per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha estat bandejat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44726 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s ha estat expulsat per %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44728 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha estat expulsat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44730 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:44732 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:44756 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és administrador/a d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44761 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és propietari/a d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44766 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44772 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44778 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44784 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44910 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L'àlies que heu triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un " "altre." #: dist/converse-no-dependencies.js:44937 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:44944 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:44952 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No teniu permís per crear grups." #: dist/converse-no-dependencies.js:44955 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:44970 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquest grup no existeix (encara)." #: dist/converse-no-dependencies.js:44973 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim de participants." #: dist/converse-no-dependencies.js:44976 msgid "Remote server not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: dist/converse-no-dependencies.js:44979 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "No teniu permís per registrar-vos en aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:44982 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar en aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:47366 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:47370 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s està ocupat/da" #: dist/converse-no-dependencies.js:47372 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:52028 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquest grup no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:52029 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra els membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:52030 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra els membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:52031 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Ha canviat la configuració del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:52032 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "El registre del grup ara està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52033 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "El registre del grup ara està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52034 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquest grup ara ja no és anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:52035 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:52036 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:52037 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "S'ha creat un grup nou" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El vostre àlies s' ha establit automàticament a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52040 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Se us ha bandejat d'aquest grup" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:52042 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El vostre àlies s'ha canviat a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Se us ha expulsat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:52044 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:52045 msgid "" "You have been removed from this groupchat because it has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no ho sou" #: dist/converse-no-dependencies.js:52046 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei que l'està " "allotjant" #: dist/converse-no-dependencies.js:52047 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Heu sortit d'aquest grup a causa d'un problema tècnic" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de temps d'espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:52965 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "El servidor no ha tornat els vostres marcadors dins del temps permés. Podeu " "actualitzar la pàgina per demanar-los una altra vegada." #: dist/converse-no-dependencies.js:57229 msgid "You are blocked from sending messages." msgstr "Ara no teniu permís per enviar missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:59246 msgid "A timeout occurred" msgstr "S'ha exhaurit un temps d'espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:62814 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera intentant obtindre missatges arxivats." #: dist/converse-no-dependencies.js:62827 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "S'ha produït un error mentre es consultaven els missatges arxivats." #: dist/converse-no-dependencies.js:66272 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error intentant afegir %1$s com a contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:66564 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no permet les subscripcions presencials" #: dist/converse-no-dependencies.js:67892 msgid "me" msgstr "jo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68542 msgid "Unsaved contacts" msgstr "Contactes no desats" #: dist/converse-no-dependencies.js:68543 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:68544 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68545 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:68546 #: dist/converse-no-dependencies.js:103131 msgid "New messages" msgstr "Missatges nous" #: dist/converse-no-dependencies.js:79311 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:79654 msgid "Click to set a new picture" msgstr "Feu clic per establir una imatge nova" #: dist/converse-no-dependencies.js:79655 msgid "Clear picture" msgstr "Esborrar imatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:80157 msgid "Older versions" msgstr "Versions anteriors" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "No older versions found" msgstr "No s'han trobat versions anteriors" #: dist/converse-no-dependencies.js:80159 msgid "Current version" msgstr "Versió actual" #: dist/converse-no-dependencies.js:81474 #: dist/converse-no-dependencies.js:120196 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:81475 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:81476 #: dist/converse-no-dependencies.js:120195 msgid "Extended Away" msgstr "Llarga absència" #. * #. * @param {import('../modals/chat-status').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81477 #: dist/converse-no-dependencies.js:120194 #: dist/converse-no-dependencies.js:128380 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:81478 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81479 #: dist/converse-no-dependencies.js:120192 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:81480 #: dist/converse-no-dependencies.js:120191 #: dist/converse-no-dependencies.js:128382 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:83360 #: dist/converse-no-dependencies.js:83361 #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 #: dist/converse-no-dependencies.js:107797 #: dist/converse-no-dependencies.js:114298 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:91155 #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 #: dist/converse-no-dependencies.js:95822 #: dist/converse-no-dependencies.js:95896 #: dist/converse-no-dependencies.js:95924 #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 #: dist/converse-no-dependencies.js:125158 #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84250 #: dist/converse-no-dependencies.js:89181 #: dist/converse-no-dependencies.js:139322 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87070 msgid "Converse logo" msgstr "Logo de Converse" #: dist/converse-no-dependencies.js:89150 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89151 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: dist/converse-no-dependencies.js:89152 msgid "Next" msgstr "Següent" #: dist/converse-no-dependencies.js:89153 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:89398 #, javascript-format msgid "The profile picture of %1$s" msgstr "Foto del perfil de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:89509 msgid "Add to Contacts" msgstr "Afegir a contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:101873 #: dist/converse-no-dependencies.js:117569 #: dist/converse-no-dependencies.js:125087 #: dist/converse-no-dependencies.js:129279 #: dist/converse-no-dependencies.js:141216 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:91518 #: dist/converse-no-dependencies.js:101870 #: dist/converse-no-dependencies.js:111259 #: dist/converse-no-dependencies.js:118353 #: dist/converse-no-dependencies.js:129278 #: dist/converse-no-dependencies.js:144560 #: dist/converse-no-dependencies.js:145217 #: dist/converse-no-dependencies.js:145779 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89523 #: dist/converse-no-dependencies.js:89784 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:89525 #: dist/converse-no-dependencies.js:89788 #: dist/converse-no-dependencies.js:101874 #: dist/converse-no-dependencies.js:129280 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Hats" msgstr "Barrets" #: dist/converse-no-dependencies.js:89527 msgid "Occupant Id" msgstr "ID Ocupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:89641 #: dist/converse-no-dependencies.js:90273 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliació canviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89644 msgid "role changed" msgstr "rol canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:89746 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "La moderació són comptes privilegiats que poden canviar el rol d'altres " "comptes, exceptuant els que tenen afiliació d'administrador/a o de " "propietari/a." #: dist/converse-no-dependencies.js:89748 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "El rol per defecte, us permet llegir i escriure missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:89750 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Els/les visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb " "moderadors." #: dist/converse-no-dependencies.js:89755 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "L'afiliació més alta és la de propietari/a, que pot modificar els rols i les " "afiliacions de tots els altres comptes." #: dist/converse-no-dependencies.js:89757 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "La segona afiliació més alta és la d'administrador/a, que pot modificar els " "rols i les afiliacions de tots els comptes excepte els del propietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:89759 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per a bandejar un usuari li heu de donar l'afiliació de «marginat»." #: dist/converse-no-dependencies.js:89785 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "No s'han trobat comptes amb aqueixa afiliació." #: dist/converse-no-dependencies.js:89786 msgid "No users with that role found." msgstr "No s'han trobat comptes amb aqueix rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:89787 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:89789 msgid "Show users" msgstr "Mostrar comptes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89790 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Els rols s'assignen per a denegar o concedir certes habilitats dins d'un " "grup. S'assignen explícitament o implícita com a part d'una afiliació. Un " "rol que no es deu a una afiliació, només té validesa durant la sessió." #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol " "que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els/les " "administradors/es i propietaris/es tenen automàticament el rol de moderador/" "a." #: dist/converse-no-dependencies.js:90278 msgid "Role changed" msgstr "Rol canviat" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90689 msgid "Moderator Tools" msgstr "Eines de moderació" #: dist/converse-no-dependencies.js:91106 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a un grup: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91108 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s i ha deixat el següent motiu: " "«%3$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:91137 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Confirmeu que voleu eliminar aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91140 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Introduïu l'adreça XMPP d'aquest grup per confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91142 #: dist/converse-no-dependencies.js:144555 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.cat" #: dist/converse-no-dependencies.js:91146 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Raó opcional per a eliminar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:91147 #: dist/converse-no-dependencies.js:116172 #: dist/converse-no-dependencies.js:116755 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: dist/converse-no-dependencies.js:91150 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Adreça XMPP opcional d'un grup nou que substitueixi aquest" #: dist/converse-no-dependencies.js:91151 msgid "replacement@example.org" msgstr "substitut@exemple.cat" #: dist/converse-no-dependencies.js:91339 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies. És possible que hagi " "sortit del grup." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:91450 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "El vostre àlies és «%1$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:91468 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: nombre de paràmetres no vàlid" #. * #. * @typedef {import('../adhoc-commands').default} AdHocCommands #. #. * #. * @param {AdHocCommands} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91514 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "A quina entitat voleu executar les ordres?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91515 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serveis i entitats XMPP permeten als comptes amb privilegis executar-" "hi ordres ad-hoc." #: dist/converse-no-dependencies.js:91516 msgid "Commands found" msgstr "S'han trobat ordres" #: dist/converse-no-dependencies.js:91517 msgid "List available commands" msgstr "Llistar les ordres disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:91519 msgid "No commands found" msgstr "No s'han trobat ordres" #: dist/converse-no-dependencies.js:92018 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "S'ha produït un error en cercar ordres en aquesta entitat." #: dist/converse-no-dependencies.js:92028 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "L'entitat especificada no admet ordres ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:92083 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "S'ha produït un error en intentar obtenir el formulari d'ordres" #: dist/converse-no-dependencies.js:92167 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar executar l'ordre. Consulteu la consola de " "desenvolupament per obtenir més informació" #: dist/converse-no-dependencies.js:92177 msgid "Executing" msgstr "Executant" #: dist/converse-no-dependencies.js:92181 #: dist/converse-no-dependencies.js:92186 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: dist/converse-no-dependencies.js:92230 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar cancel·lar l'ordre. Consulteu la consola " "de desenvolupament per obtenir més informació" #: dist/converse-no-dependencies.js:92237 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Error: resultat inesperat" #: dist/converse-no-dependencies.js:92666 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Confirmeu l'eliminació del marcador «%1$s»?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92709 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Eliminar aquest grup dels marcadors" #: dist/converse-no-dependencies.js:92710 #: dist/converse-no-dependencies.js:142002 #: dist/converse-no-dependencies.js:142458 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Feu clic per obrir aquest grup" #. * #. * @param {import('../bookmarks-list').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('shared/components/list-filter').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @typedef {import('shared/components/list-filter').default} ListFilter #. #. * #. * @param {ListFilter} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92735 #: dist/converse-no-dependencies.js:120187 #: dist/converse-no-dependencies.js:146417 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93384 #: dist/converse-no-dependencies.js:142528 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: dist/converse-no-dependencies.js:93405 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcador per «%1$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:93406 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup en iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93407 #: dist/converse-no-dependencies.js:143709 #: dist/converse-no-dependencies.js:143786 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93408 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 #: dist/converse-no-dependencies.js:123892 #: dist/converse-no-dependencies.js:144558 #: dist/converse-no-dependencies.js:145216 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:93409 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Quin hauria de ser el vostre àlies per a aquest grup?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93410 msgid "Password (for a protected groupchat)" msgstr "Contrasenya (per a un xat protegit)" #: dist/converse-no-dependencies.js:93411 msgid "" "If the groupchat requires a password to enter, you can save it here. Note " "this is not intended to be a secure storage." msgstr "" "Si el xat requereix una contrasenya, podeu desar-la aquí. Tingueu en compte " "que això no pretén ser un emmagatzematge segur." #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:101902 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93412 #: dist/converse-no-dependencies.js:123195 #: dist/converse-no-dependencies.js:128383 msgid "Save" msgstr "Desar" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:93700 msgid "Bookmark" msgstr "Afegir als marcadors" #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Teniu un missatge no enviat que es perdrà si continueu. Confirmeu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95816 #: dist/converse-no-dependencies.js:95886 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tingueu en compte que altres clients XMPP/Jabber (i servidors) potser encara " "no permeten retractacions, és a dir, aquest missatge potser no s'eliminarà " "totalment." #: dist/converse-no-dependencies.js:95817 #: dist/converse-no-dependencies.js:95891 #: dist/converse-no-dependencies.js:95919 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Comfirmeu que voleu retractar-vos d'aquest missatge?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95858 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Temps d'espera exhaurit intentant retractar-vos del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:95859 #: dist/converse-no-dependencies.js:95863 #: dist/converse-no-dependencies.js:95950 #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #: dist/converse-no-dependencies.js:109071 #: dist/converse-no-dependencies.js:119593 #: dist/converse-no-dependencies.js:119602 #: dist/converse-no-dependencies.js:123814 #: dist/converse-no-dependencies.js:131899 #: dist/converse-no-dependencies.js:131901 #: dist/converse-no-dependencies.js:133308 #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:95862 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "No teniu permís per retractar-vos del missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Esteu a punt de retractar-vos d'aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:95936 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalment, podeu incloure un missatge explicant el motiu de la " "retractació." #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Message Retraction" msgstr "Retractació del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "Optional reason" msgstr "Raó (opcional)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95949 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "No teniu permís per retractar-vos d'aquest missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Show media" msgstr "Mostrar mitjans" #: dist/converse-no-dependencies.js:96068 msgid "Hide media" msgstr "Amagar mitjans" #. * @type {MessageActionAttributes} #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancel·lar l'edició" #: dist/converse-no-dependencies.js:96132 #: dist/converse-no-dependencies.js:101880 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96155 msgid "Retract" msgstr "Retractar-vos" #: dist/converse-no-dependencies.js:96172 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96182 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: dist/converse-no-dependencies.js:96400 msgid "Image: " msgstr "Imatge: " #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:100415 msgid "Message versions" msgstr "Versions del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:100871 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Confirmeu l'eliminació d'aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100895 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove %1$s as a contact" msgstr "S'ha produït un error intentant suprimir %1$s com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 msgid "Remove and decline contact request" msgstr "Eliminar i refusar la sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:100926 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to decline the contact request from %1$s?" msgstr "Confirmeu que voleu refusar la sol·licitud de contacte de %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100927 msgid "Also block this user from sending you further messages" msgstr "Bloquejar també aquest compte perquè no us enviï més missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:100949 msgid "Contact request declined and user blocked" msgstr "Sol·licitud de contacte refusada i compte bloquejat" #: dist/converse-no-dependencies.js:100954 msgid "Contact request declined" msgstr "Sol·licitud de contacte refusada" #: dist/converse-no-dependencies.js:100993 msgid "Do you want to block this contact, so they cannot send you messages?" msgstr "Voleu bloquejar aquest contacte perquè no us pugui enviar missatges?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101031 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to block %1$s" msgstr "S'ha produït un error intentant blocar %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:101063 msgid "Do you want to unblock this contact, so they can send you messages?" msgstr "Voleu desbloquejar aquest contacte perquè pugui enviar-vos missatges?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101083 #, javascript-format msgid "Sorry, an error occurred while trying to unblock %1$s" msgstr "S'ha produït un error intentant desblocar %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:101773 msgid "Remove from blocklist" msgstr "Eliminar de la llista de bloqueig" #: dist/converse-no-dependencies.js:101783 msgid "Add to blocklist" msgstr "Afegir a la llista de bloqueig" #: dist/converse-no-dependencies.js:101793 msgid "Add as contact" msgstr "Afegir com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101803 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101813 #: dist/converse-no-dependencies.js:145213 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: dist/converse-no-dependencies.js:101823 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: dist/converse-no-dependencies.js:101871 #: dist/converse-no-dependencies.js:129276 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: dist/converse-no-dependencies.js:101872 #: dist/converse-no-dependencies.js:129277 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:101875 #: dist/converse-no-dependencies.js:129283 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:101876 #: dist/converse-no-dependencies.js:144556 #: dist/converse-no-dependencies.js:145214 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:101877 #: dist/converse-no-dependencies.js:144557 #: dist/converse-no-dependencies.js:145215 msgid "Use commas to separate multiple values" msgstr "Utilitzeu comes per separar diversos valors" #: dist/converse-no-dependencies.js:101878 #: dist/converse-no-dependencies.js:129284 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:101879 #: dist/converse-no-dependencies.js:129285 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:101898 #: dist/converse-no-dependencies.js:145693 msgid "Contact Request" msgstr "Sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:102693 msgid "Uploading file:" msgstr "Pujant fitxer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:102714 msgid "Retry" msgstr "Tornar a provar" #: dist/converse-no-dependencies.js:103183 msgid "This message has been edited" msgstr "Aquest missatge ha sigut editat" #. * #. * @param {import('../message').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:103194 msgid "Show more" msgstr "Mostrar més" #: dist/converse-no-dependencies.js:103196 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menys" #: dist/converse-no-dependencies.js:103198 msgid "Message delivery failed." msgstr "L'entrega del missatge ha fallat." #: dist/converse-no-dependencies.js:103954 msgid "A moderator" msgstr "Un/a moderador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:103955 #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 #, javascript-format msgid "%1$s has removed a message" msgstr "%1$s ha eliminat aquest missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:103957 msgid "You have removed a message" msgstr "Heu eliminat un missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:105176 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:105207 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: dist/converse-no-dependencies.js:105968 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emoticones" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106590 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caràcters restants del missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:106760 msgid "Send the message" msgstr "Enviar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:106967 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:107000 msgid "Choose a file to send" msgstr "Trieu un fitxer per enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107016 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Feu clic per a escriure un missatge normal (sense spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107018 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Feu clic per escriure un missatge amb spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:107150 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge del perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:107693 #: dist/converse-no-dependencies.js:125065 #: dist/converse-no-dependencies.js:143721 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: dist/converse-no-dependencies.js:107694 msgid "See more information about this person" msgstr "Veure més informació sobre aquesta persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 msgid "Unblock user" msgstr "Desblocar usuari/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:107729 msgid "Are you sure you want to unblock this user?" msgstr "Confirmeu que voleu desblocar aquest compte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107746 msgid "Unblock this user" msgstr "Desblocar aquest/a usuari/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:107747 msgid "Allow this user to send you messages" msgstr "Permetre a aquest compte enviar-vos missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 msgid "Block user" msgstr "Blocar compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:107763 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to prevent %1$s from contacting you further?" msgstr "Segur que voleu evitar que %1$s us contacti més?" #: dist/converse-no-dependencies.js:107783 msgid "Block this user" msgstr "Blocar aquest/a usuari/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:107784 msgid "Prevent this user from sending you any further messages" msgstr "Impediu que aquest usuari us enviï més missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:107798 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tancar i finalitzar aquesta conversa" #. harmony default export #. * #. * @param {import('../bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #. * #. * @param {import('../occupant-bottom-panel').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107849 #: dist/converse-no-dependencies.js:117774 #: dist/converse-no-dependencies.js:119066 msgid "You have unread messages" msgstr "Teniu missatges sense llegir" #: dist/converse-no-dependencies.js:108210 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Confirmeu la supressió dels missatges d'aquest a conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Hidden message" msgstr "Missatge amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:108342 #: dist/converse-no-dependencies.js:116980 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:108343 #: dist/converse-no-dependencies.js:116981 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:109070 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "S'ha perdut la connexió i no s'ha pogut enviar el vostre missatge" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Close this chat" msgstr "Tancar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriure en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:110508 #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:111032 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Confirmeu la desconnexió?" #: dist/converse-no-dependencies.js:111093 #: dist/converse-no-dependencies.js:118352 #: dist/converse-no-dependencies.js:145078 #: dist/converse-no-dependencies.js:146257 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Introduïu una adreça XMPP vàlida" #: dist/converse-no-dependencies.js:111208 msgid "A big thank you to our sponsors 🙏" msgstr "Moltes gràcies als nostres patrocinadors 🙏" #: dist/converse-no-dependencies.js:111240 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per a millorar el rendiment es recullen les vostres dades en aquest " "navegador. Desmarqueu aquesta opció si esteu utilitzant un ordinador públic " "o si voleu que les dades s'esborrin quan desconnecteu. És important que " "desconnecteu-vos explícitament, d'altra manera potser no s'esborrin totes " "les dades recollides. Quan utilitzeu un dispositiu en què no confieu tingueu " "en compte que l'encriptació OMEMO NO està disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:111241 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquest és un dispositiu de confiança" #: dist/converse-no-dependencies.js:111242 msgid "Info" msgstr "Info" #: dist/converse-no-dependencies.js:111245 msgid "Connection URL" msgstr "URL de connexió" #: dist/converse-no-dependencies.js:111246 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "" "URL HTTP o websocket que s'utilitza per connectar-se al vostre servidor XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:111247 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "p. ex. wss://exemple.cat/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:111252 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:111258 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:111262 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@domini" #: dist/converse-no-dependencies.js:111268 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:111269 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar una sessió anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:112035 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:112666 msgid "About Converse" msgstr "Sobre Converse" #: dist/converse-no-dependencies.js:113506 msgid "Log out" msgstr "Desconnectar-vos" #: dist/converse-no-dependencies.js:113514 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar més informació sobre aquest client de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:114299 msgid "Close these announcements" msgstr "Tancar aquests anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:114875 msgid "Click to open this server message" msgstr "Feu clic per obrir aquest missatge del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:114884 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: dist/converse-no-dependencies.js:115483 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Feu clic per carregar els missatges que falten" #. * #. * @param {import('../affiliation-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116170 msgid "Change affiliation" msgstr "Canviar l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:116171 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:116677 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Error de temps d'espera intentant establir l'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:116679 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "No teniu permís per fer aqueix canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "S'ha produït un error intentant establir l'afiliació" #. * #. * @param {import('../role-form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116753 msgid "Change role" msgstr "Canviar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:116754 msgid "New Role" msgstr "Nou rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:116926 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No teniu permís per fer aqueix canvi" #: dist/converse-no-dependencies.js:116928 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Change nickname" msgstr "Canviar àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:117570 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar al grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Trieu un àlies per a entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:117571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Trieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:117776 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118350 #: dist/converse-no-dependencies.js:119072 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:118351 msgid "user@example.org" msgstr "usuaria@exemple.cat" #: dist/converse-no-dependencies.js:118354 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Raó per la invitació (opcional)" #: dist/converse-no-dependencies.js:118493 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convidar algú a aquest grup" #. * #. * @typedef {import('@converse/headless').MUCOccupant} MUCOccupant #. #. * @param {MUCOccupant} o #: dist/converse-no-dependencies.js:118890 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per a mencionar a %1$s al vostre missatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:118902 msgid "Owner" msgstr "Propietari/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:118906 msgid "Admin" msgstr "Administrador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:118910 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:118914 msgid "Moderator" msgstr "Moderador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:118918 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #: dist/converse-no-dependencies.js:118966 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest compte és un/a moderador/a." #: dist/converse-no-dependencies.js:118967 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aquest compte pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:118968 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aquest compte NO pot enviar missatges a aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:119068 msgid "" "This user is not currently in this groupchat and can't receive messages." msgstr "" "Aquest compte no està actualment en aquest grup i no pot rebre missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:119069 msgid "Invite this user to join this groupchat" msgstr "Convidar aquest compte a unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:119070 msgid "Open a one-on-one chat with this user" msgstr "Obrir un xat individual amb aquest compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:119071 msgid "Open Chat" msgstr "Obrir xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: dist/converse-no-dependencies.js:119600 msgid "The user has been invited to join this groupchat" msgstr "El compte ha estat convidat a unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:120188 msgid "Filter by name" msgstr "Filtrar per nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:120189 #: dist/converse-no-dependencies.js:146420 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:120190 #: dist/converse-no-dependencies.js:146421 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: dist/converse-no-dependencies.js:120193 #: dist/converse-no-dependencies.js:128381 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #. * #. * @param {import('../occupants').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:120261 #: dist/converse-no-dependencies.js:120317 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:120262 #: dist/converse-no-dependencies.js:120315 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: dist/converse-no-dependencies.js:120263 #: dist/converse-no-dependencies.js:146508 msgid "Show filter" msgstr "Mostrar filtre" #: dist/converse-no-dependencies.js:120264 #: dist/converse-no-dependencies.js:146509 msgid "Hide filter" msgstr "Amagar filtre" #: dist/converse-no-dependencies.js:120266 msgid "Invite someone" msgstr "Convidar algú" #: dist/converse-no-dependencies.js:120267 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:120316 msgid "No participant data found" msgstr "No s'han trobat dades de participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:120318 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalls" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canviar l'afiliació del compte a administrador/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bandejar compte canviant-li l'afiliació a marginat" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Clear the chat area" msgstr "Esborrar l'àrea de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Close this groupchat" msgstr "Tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Change user role to participant" msgstr "Canviar el rol del compte a participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:125135 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Esborrar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar el compte d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriure en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorgar a un compte la pertinença" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Obre la GUI d'eines de moderació" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Eliminar la capacitat del compte de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 #: dist/converse-no-dependencies.js:124191 msgid "Change your nickname" msgstr "Canviar el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorgar el rol de moderador/a al compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Atorgar la propietat d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrar el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar l'afiliació actual del compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establir l'assumpte del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establir l'assumpte del grup (equivalent a /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:122401 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permetre a un compte silenciat publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:122448 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "La conversa s'ha mogut a una nova adreça. Feu clic a l'enllaç de baix per " "entrar-hi." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:122454 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Aquest grup ja no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:122455 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "S'ha donat la raó següent: «%1$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:123100 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta acció l'ha feta %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:123104 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raó donada és: «%1$s»." #: dist/converse-no-dependencies.js:123173 msgid "Loading configuration form" msgstr "Carregant el formulari de configuració" #: dist/converse-no-dependencies.js:123693 #, javascript-format msgid "Configure %1$s" msgstr "Configurar %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:123813 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "S'ha produït un error intentant enviar el formulari de configuració." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 msgid "Sorry, an error happened while trying to save the groupchat avatar." msgstr "S'ha produït un error intentant desar l'avatar del xat de grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:123826 #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Podeu comprovar qualsevol error a la consola de desenvolupament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:123866 msgid "Topic" msgstr "Assumpte" #: dist/converse-no-dependencies.js:123867 msgid "Topic author" msgstr "Autor de l'assumpte" #: dist/converse-no-dependencies.js:123881 msgid "XMPP address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123882 msgid "Message archiving" msgstr "Arxiu de missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:123883 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Els missatges són arxivats al servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:123884 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dist/converse-no-dependencies.js:123885 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:123886 #: dist/converse-no-dependencies.js:141970 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:123887 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament" #: dist/converse-no-dependencies.js:123888 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Aquest grup està restringit a membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:123889 msgid "Members only" msgstr "Només membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:123890 #: dist/converse-no-dependencies.js:141972 msgid "Moderated" msgstr "Moderat/da" #: dist/converse-no-dependencies.js:123891 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:123893 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Aquest grup no requereix una contrasenya en entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:123894 msgid "No password required" msgstr "No es necessita contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:123895 msgid "Not anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123896 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Els/les participants d'aquest grup poden veure la vostra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123897 msgid "Not moderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:123898 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "Les persones que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís" #: dist/converse-no-dependencies.js:123899 msgid "Online users" msgstr "Usuaris en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:123900 #: dist/converse-no-dependencies.js:141974 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: dist/converse-no-dependencies.js:123901 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualsevol pot unir-se a aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:123902 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:123903 msgid "Password protected" msgstr "Protegit per contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:123904 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: dist/converse-no-dependencies.js:123905 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Aquest grup persisteix encara que no hi hagi participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:123906 #: dist/converse-no-dependencies.js:141976 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:123907 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament" #: dist/converse-no-dependencies.js:123908 #: dist/converse-no-dependencies.js:141977 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:123909 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Només la moderació pot veure la vostra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:123910 #: dist/converse-no-dependencies.js:141978 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:123911 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan estigui buit" #: dist/converse-no-dependencies.js:124079 msgid "Groupchat info" msgstr "Informació del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:124438 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Amagar l'assumpte del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:124441 #: dist/converse-no-dependencies.js:142001 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar més informació d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125066 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar més informació sobre aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125076 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125077 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125088 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Canvieu l'àlies que feu servir en aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar l'assumpte" #: dist/converse-no-dependencies.js:125099 msgid "Hide topic" msgstr "Amagar l'assumpte" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar l'assumpte a la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:125100 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Amaga l'assumpte de la capçalera" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:125110 msgid "Hide participants" msgstr "Amagar participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Show the groupchat participants" msgstr "Mostrar els/les participants del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125111 msgid "Hide the groupchat participants" msgstr "Amagar els/les participants del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125122 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125123 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125134 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:125147 msgid "Leave" msgstr "Sortir" #: dist/converse-no-dependencies.js:125148 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Sortir i tancar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:125156 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Confirmeu la sortida d'aquest grup?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125204 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:125205 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125206 #: dist/converse-no-dependencies.js:128607 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:126615 #: dist/converse-no-dependencies.js:126633 msgid "Minimize" msgstr "Minimitzar" #: dist/converse-no-dependencies.js:126616 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimitzar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:126634 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimitzar aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:126741 msgid "hidden" msgstr "amagat" #. * #. * @param {import('../minimized-chat').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127289 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128120 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128122 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128124 msgid "is busy" msgstr "està ocupat/da" #: dist/converse-no-dependencies.js:128126 msgid "has come online" msgstr "s'ha connectat" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:128160 #: dist/converse-no-dependencies.js:128166 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificació de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:128168 #: dist/converse-no-dependencies.js:128176 #: dist/converse-no-dependencies.js:128179 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diu" #: dist/converse-no-dependencies.js:128297 msgid "wants to be your contact" msgstr "vol ser contacte vostre" #: dist/converse-no-dependencies.js:128384 msgid "Away for long" msgstr "Absent durant un llarg termini" #: dist/converse-no-dependencies.js:128385 msgid "Personal status message" msgstr "Missatge d'estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:128392 msgid "Clear status message" msgstr "Esborrar el missatge d'estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128552 msgid "Change chat status" msgstr "Canviar el vostre estat de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:128608 msgid "The new passwords must match" msgstr "Les noves contrasenyes han de coincidir" #: dist/converse-no-dependencies.js:128609 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:128610 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmeu la nova contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129092 msgid "Timeout error" msgstr "Error de temps d'espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:129099 msgid "Your server does not support password reset" msgstr "El vostre servidor no admet el restabliment de la contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129106 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "El vostre servidor ha respost amb un error desconegut, comproveu la consola " "per obtenir-ne més detalls" #: dist/converse-no-dependencies.js:129125 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Error de temps d'espera intentant establir la contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129127 msgid "Your server does not allow password reset" msgstr "El vostre servidor no permet el restabliment de la contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129129 #: dist/converse-no-dependencies.js:129131 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "No teniu permís per canviar la vostra contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129133 msgid "Your new password has been set" msgstr "S'ha establert la vostra nova contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129170 #: dist/converse-no-dependencies.js:129180 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:129172 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:129174 msgid "away for long" msgstr "absent molt de temps" #: dist/converse-no-dependencies.js:129176 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:129178 msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:129281 msgid "Save and close" msgstr "Desar i tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:129282 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilitzeu comes per a separar múltiples rols. Els vostres rols es mostren al " "costat del vostre nom als vostres missatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:129286 msgid "Reset Password" msgstr "Restablir la contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:129813 msgid "Your Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:129838 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "S'ha produït un error intentant desar les dades del vostre perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:129926 msgid "Profile updated successfully" msgstr "El perfil s'ha actualitzat correctament" #: dist/converse-no-dependencies.js:129972 msgid "About" msgstr "Quant a" #: dist/converse-no-dependencies.js:129973 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:129981 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s client de xat XMPP %2$s de codi obert facilitat per %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129982 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduir %2$s al vostre idioma" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:130097 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: dist/converse-no-dependencies.js:130125 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:130126 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar el vostre estat de xat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:130341 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar fitxer «%1$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:131892 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "No és possible enviar un missatge xifrat perquè %1$s requereix que estigueu " "subscrits a la seva presència per a poder veure la seva informació OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:131894 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "No s'ha pogut enviar un missatge xifrat perquè el servidor remot %1$s no " "s'ha trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:131896 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "No es pot enviar un missatge xifrat a causa d'un error inesperat." #: dist/converse-no-dependencies.js:131942 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquest és un missatge xifrat amb OMEMO, amb el qual el vostre client sembla " "no ser compatible. Trobeu més informació a https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:132215 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Error: no s'ha pogut desxifrar un fitxer xifrat rebut perquè no s'ha pogut " "baixar" #: dist/converse-no-dependencies.js:132462 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar un missatge OMEMO rebut perquè no tenim l'adreça " "XMPP d'aqueix/a usuari/a." #: dist/converse-no-dependencies.js:132527 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "No s'ha pogut desxifrar un missatge OMEMO rebut a causa d'un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:133237 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "Sembla que el client de %1$s no admet OMEMO. El xat xifrat ja no serà " "possible en aquest grup." #: dist/converse-no-dependencies.js:133304 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar el xifratge d'extrem a extrem en aquest grup, o bé el " "grup té una mica d'anonimat o no tots els participants admeten OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133306 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No es pot utilitzar el xifratge d'extrem a extrem perquè %1$s utilitza un " "client que no és compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133324 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple" #: dist/converse-no-dependencies.js:133325 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Els missatges s'envien xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:133328 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Aquest grup ha de ser només per a membres i no anònim per admetre missatges " "xifrats OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133330 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "El xifratge OMEMO no està suportat" #: dist/converse-no-dependencies.js:133363 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No s'han trobat dispositius a què es puguin enviar missatges xifrats OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:133556 msgid "Trusted" msgstr "De confiança" #: dist/converse-no-dependencies.js:133557 msgid "Untrusted" msgstr "No és de confiança" #: dist/converse-no-dependencies.js:133558 msgid "Choose which devices you trust for OMEMO encrypted communication" msgstr "Trieu en quins dispositius confieu per a la comunicació xifrada OMEMO" #. * #. * @param {import('../fingerprints').Fingerprints} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:133573 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empremtes digitals OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:133574 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "No s'han trobat dispositius compatibles amb OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135196 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta" #: dist/converse-no-dependencies.js:135200 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositiu sense empremta digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:135201 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casella per seleccionar el dispositiu següent" #: dist/converse-no-dependencies.js:135213 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altres dispositius compatibles amb OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135214 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casella per seleccionar les empremtes de tots els altres dispositius OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:135215 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar" #: dist/converse-no-dependencies.js:135216 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar-ho tot" #: dist/converse-no-dependencies.js:135227 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:135228 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar noves claus i empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:135766 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius." #: dist/converse-no-dependencies.js:135793 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Confirmeu la creació de noves claus OMEMO? Això esborrara les vostres claus " "antigues i tots els missatges xifrats i ja no es podran desxifrar en aquest " "dispositiu." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139268 #: dist/converse-no-dependencies.js:139344 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Teniu ja un compte de xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:139269 #: dist/converse-no-dependencies.js:139345 msgid "Go back to login" msgstr "Tornar a l'inici de sessió" #. * #. * @param {import('../form').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:139290 msgid "Choose a different provider" msgstr "Trieu un altre proveïdor" #: dist/converse-no-dependencies.js:139291 msgid "Account Registration:" msgstr "Registre de compte:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139292 msgid "Register" msgstr "Registrar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:139337 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:139338 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:139343 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtindre formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:139354 msgid "Create your account" msgstr "Crear el compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:139355 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Introduïu el proveïdor XMPP amb el qual registrar-se:" #: dist/converse-no-dependencies.js:139964 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "No s'ha pogut connectar al proveïdor que heu triat." #: dist/converse-no-dependencies.js:139976 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet registre de comptes. Proveu amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:140073 msgid "Invalid connection URL, only HTTPS and WSS accepted" msgstr "URL de connexió no vàlida, només s'accepta HTTPS i WSS" #: dist/converse-no-dependencies.js:140141 msgid "Now logging you in" msgstr "Iniciant la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:140143 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 #: dist/converse-no-dependencies.js:140241 msgid "Registration failed." msgstr "El registre ha fallat." #: dist/converse-no-dependencies.js:140236 msgid "Please try a different username." msgstr "Proveu un nom d'usuari diferent." #: dist/converse-no-dependencies.js:140245 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït són correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:140556 msgid "Create an account" msgstr "Crear un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:140557 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "No teniu un compte de xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:140610 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:141217 msgid "This field is required" msgstr "Aquest camp és obligatori" #. * #. * @param {import('../add-muc.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141225 msgid "Join" msgstr "Unir-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:141228 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:141230 msgid "Groupchat name or address" msgstr "Adreça o nom del grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:141761 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar a un grup nou" #: dist/converse-no-dependencies.js:141885 msgid "Invalid groupchat address, it cannot be empty." msgstr "Adreça de grup no vàlida: no pot estar buida." #: dist/converse-no-dependencies.js:141892 msgid "Invalid groupchat address, a forward slash is not allowed." msgstr "Adreça de grup no vàlida: no es permet una barra inclinada." #: dist/converse-no-dependencies.js:141899 msgid "Invalid groupchat address, more than one @ sign is not allowed." msgstr "Adreça de grup no vàlida: no es permet més d'un signe @." #: dist/converse-no-dependencies.js:141905 msgid "Invalid groupchat address, it cannot start or end with an @ sign." msgstr "Adreça de grup no vàlida: no pot començar ni acabar amb un signe @." #: dist/converse-no-dependencies.js:141919 msgid "" "No default groupchat service found. You'll need to specify the full address, " "for example room@conference.example.org" msgstr "" "No s'ha trobat cap servei de xat predeterminat. Haureu d'especificar " "l'adreça completa, per exemple sala@conference.exemple.cat" #: dist/converse-no-dependencies.js:141935 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L'identificador del grup no és vàlid." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:141965 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141966 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Adreça XMPP del grup:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141967 msgid "Participants:" msgstr "Participants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141968 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:141969 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:141971 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requereix invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:141973 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anònim" #: dist/converse-no-dependencies.js:141975 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:141979 msgid "Unmoderated" msgstr "Sense moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:141996 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:141997 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:142200 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia@exemple.cat" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:142221 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Cercar grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:142259 msgid "Groupchats found" msgstr "Grups trobats" #: dist/converse-no-dependencies.js:142267 msgid "No groupchats found" msgstr "No s'ha trobat cap grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:142456 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Sortir d'aquest grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:142471 msgid "Click to hide these rooms" msgstr "Feu clic per amagar aquestes sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:142524 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Feu clic per alternar la llista de grups oberts" #: dist/converse-no-dependencies.js:142525 msgid "Groupchats" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:142526 msgid "Query server" msgstr "Consultar servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:142527 msgid "Add groupchat" msgstr "Afegir grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:143097 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Confirmeu la sortida del grup %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:143655 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat/da" #: dist/converse-no-dependencies.js:143656 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:143657 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està fora de línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:143658 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:143659 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un llarg període" #: dist/converse-no-dependencies.js:143660 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:143706 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:143718 #, javascript-format msgid "Click to show more details about %1$s" msgstr "Feu clic per mostrar més detalls sobre %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 msgid "Click to chat with yourself" msgstr "Clica per xatejar amb tu mateix/a" #: dist/converse-no-dependencies.js:143753 #: dist/converse-no-dependencies.js:143781 #: dist/converse-no-dependencies.js:143847 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143779 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "" "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s (adreça XMPP: " "%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143780 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "" "Feu clic per refusar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s (adreça XMPP: " "%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:143784 msgid "Accept as contact" msgstr "Acceptar com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:143833 #, javascript-format msgid "Click to add %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per afegir %1$s com a contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:143836 msgid "Save as contact" msgstr "Desar com a contacte" #. * #. * @param {import('../add-contact.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:144554 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: dist/converse-no-dependencies.js:144561 msgid "Search name or XMPP address" msgstr "Cerca el nom o l'adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:145066 msgid "Add a Contact" msgstr "Afegir un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:145081 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aquest contacte ja s'ha afegit" #: dist/converse-no-dependencies.js:145108 msgid "Sorry, something went wrong while adding the contact" msgstr "Aguna cosa ha anat malament en afegir el contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:145116 msgid "Contact added successfully" msgstr "Contacte afegit correctament" #: dist/converse-no-dependencies.js:145163 msgid "" "Invalid value for the name and XMPP address. Please use the format \"Name " "\"." msgstr "" "Valor no vàlid per al nom i l'adreça XMPP. Si us plau, utilitzeu el format " "\"Nom \"." #: dist/converse-no-dependencies.js:145734 msgid "Sorry, something went wrong while accepting the contact request" msgstr "Alguna cosa ha anat malament en acceptar la sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:145744 msgid "Successfully accepted the contact request" msgstr "Sol·licitud de contacte acceptada correctament" #. * #. * @param {import('../new-chat.js').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:145778 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:146245 #: dist/converse-no-dependencies.js:146497 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar un nou xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:146285 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Alguna cosa ha anat malament" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146389 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:146418 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:146419 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grup" #: dist/converse-no-dependencies.js:146422 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #. * #. * @param {import('../rosterview').default} el #. #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:146494 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:146495 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Feu clic per alternar els contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:146496 msgid "Add a contact" msgstr "Afegir un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:146528 msgid "Re-sync contacts" msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes" #~ msgid "Are you sure you want to block this user?" #~ msgstr "Confirmeu que voleu blocar aquest compte?" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor XMPP amb el domini: %1$s" #, javascript-format #~ msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "" #~ "Error: temps d'espera exhaurit durant l'obtenció de la llista %1s per al " #~ "MUC %2s" #, javascript-format #~ msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" #~ msgstr "Error: no hi ha permís per obtenir la llista %1s per al MUC %2s" #~ msgid "Pending contacts" #~ msgstr "Contactes pendents" #~ msgid "Log in here" #~ msgstr "Inicieu sessió aquí" #~ msgid "(me)" #~ msgstr "(jo)" #, javascript-format #~ msgid "Click to add %1$s to your roster" #~ msgstr "Feu clic per afegir %1$s a la vostra llista" #~ msgid "Sorry, could not find a contact with that name" #~ msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aqueix nom" #~ msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" #~ msgstr "" #~ "Error: no s'ha pogut registrar un àlies nou a la sala, que és només per a " #~ "membres" #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " #~ "registration." #~ msgstr "" #~ "No es pot registrar el vostre àlies en aquest grup, ja que no permet " #~ "registrar àlies." #~ msgid "" #~ "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form " #~ "supplied." #~ msgstr "" #~ "No es pot registrar el vostre àlies en aquest grup, les dades que s'han " #~ "enviat no son vàlides." #~ msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." #~ msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el marcador." #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Bookmark this groupchat" #~ msgstr "Afegir aquest grup als marcadors" #~ msgid "The name for this bookmark:" #~ msgstr "El nom per a aquest marcador:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #, javascript-format #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." #~ msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte." #~ msgid "This groupchat is bookmarked" #~ msgstr "Aquest grup no està als marcadors" #~ msgid "name@conference.example.org" #~ msgstr "nom@conferencia.exemple.cat" #~ msgid "Minimized" #~ msgstr "Minimitzat" #, fuzzy #~ msgid "Hide sidebar" #~ msgstr "Amagar tema" #, javascript-format #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Informació del grup per a %1$s" #~ msgid "Query for groupchats" #~ msgstr "Demana els grups" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarked groupchats" #~ msgstr "Mostrar grups" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar." #, fuzzy #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur " #~ "que existeix?" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Desmarca" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estat personalitzat" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nom del contacte" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Àlies opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Adreça del grup" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Amaga la llista de participants" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Adreça del grup(JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "OMEMO Missatge rebut" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "La imatge del teu avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Adreça XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Adreça del grup(JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "No hi ha historial de missatges disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retracció del missatge" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha entrat al grup" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar grups" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Elimineu aquest missatge" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "S'ha produït un error:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Esborra tots els missatges" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pots executar els següents ordres" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la " #~ "invitació." #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Missatge personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nom de la sala" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Aquest usuari és un moderador" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Obre la sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra les sales" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Obre la sala" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "S'està generant la clau privada" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "És possible que el navegador no respongui." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" #~ "\n" #~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat " #~ "mitjançant la pregunta següent.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " #~ "identitat del contacte." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" #~ "\n" #~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empremta de %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en " #~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " #~ "corresponent.\n" #~ "\n" #~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " #~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n " #~ "verificarà la identitat." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " #~ "xifratge OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el " #~ "mateix." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Comença la conversa xifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica amb SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Què és això?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "sense xifrar" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sense verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificat" #~ msgid "finished" #~ msgstr "acabat" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Sales" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"